آفرینش‌های هنری در گفتار نبوی (تلخیص و بازنویسی کتاب مجازات آثار نبوی)

از ویکی‌نور - دانشنامه تخصصی نور
پرش به: ناوبری، جستجو
آفرینش های هنری در گفتار نبوی: [تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی]
نام کتاب آفرینش های هنری در گفتار نبوی: [تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی ]
نام های دیگر کتاب تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی

المجازات النبویه. شرح

پدیدآورندگان شریف الرضی، محمد بن حسین (نويسنده)

جعفری، محمدمهدی (به کوشش)

زبان فارسی
کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏112‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏30‎‏4223‎‏
موضوع احادیث - زبان

احادیث - مسایل ادبی

احادیث شیعه - قرن 4ق.

شریف الرضی، محمد بن حسین، 359 - 406ق. المجازات النبویه ‏-‏ نقد و تفسیر

محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - احادیث

ناشر ميراثبان
مکان نشر تهران - ایران
سال نشر 1386 هـ.ش
کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE18589AUTOMATIONCODE


«آفرينش‌هاى هنرى در گفتار نبوى [تلخيص و بازنويسى کتاب مجازات آثار نبوى]»، ترجمه فارسى، تلخيص و بازنويسى کتاب «مجازات الآثار النبوية» اثر عربى سيد شريف ابوالحسن محمد رضى موسوى، معروف به سيد رضى مى‌باشد كه به كوشش دكتر سيد محمدمهدى جعفرى، تنظيم شده است.

سيد رضى، شاعر، اديب و سخنور فرهيخته دوران زرين فرهنگ اسلامى (سده‌هاى چهارم و پنجم هجرى) كه كار بزرگ گردآورى سخنان اميرالمؤمنين(ع) را در «نهج‌البلاغة» انجام داده، در اين اثر نيز اقدام به گردآورى مجموعا 361 سخن از كلمات گهربار پيامبر(ص) نموده كه به شيوه مجاز (تشبيه، استعاره و كنايه) و براى رساندن مفاهيمى جديد، گسترده‌تر، زيباتر و دقيق‌تر، بيان شده است.

مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، يك‌صد مرواريد ارزشمند از اين كلمات را برگزيده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان اميد كه فارسى‌زبانان نيز از محتواى سخن آموزنده پيامبر(ص) بهره‌مند گرديده و از نكات زيباشناسانه و آفرينش‌هاى هنرى آن‌ها، برخوردار گردند.

برخى از اين سخنان گهربار و مجازات زيبا، عبارتند از: «اين مكه است كه پاره‌هاى جگر خود را به سويتان پرتاب كرده است»، «واى بر گوش‌ايستادگان براى سخن، واى بر راست‌نگه‌دارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گرديد و به‌زودى به تنهايى و ناآشنايى بازخواهد گرديد»، «از دين به‌سرعت يك سو مى‌شوند و به كجراهه مى‌روند؛ چنان‌كه تير از شكار و آماج به‌سرعت بيرون مى‌شود»، «دست بالا (دهنده) بهتر از دست پايين‌تر (گيرنده) است» و...

مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمه‌ها به‌صورت تحت‌اللفظى صورت گرفته است.

مقدمه مختصرى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است كه در آن، ضمن اشاره به تعداد سخنان اصل کتاب و تعدادى كه خود برگزيده و در اثر حاضر، گردآورده، زندگى‌نامه مختصرى از نويسنده، ارائه گرديده است.[۱]

فهرست مطالب، در ابتداى کتاب آمده است.

در پاورقى‌ها علاوه بر ذكر منابع، در مواردى، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن، پرداخته شده است.

پانويس

  1. مقدمه مترجم، ص 7 - 10

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


پیوندها