الروضة من الکافی (ترجمه حاجیانی دشتی)

    از ویکی‌نور
    الروضة من الکافي
    الروضة من الکافی (ترجمه حاجیانی دشتی)
    پدیدآورانکلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) حاجیانی دشتی، عباس (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه روضه کافي به همراه متن عربی روضه کافي
    ناشرموعود اسلام
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    چاپ1
    شابک978-964-2796-46-5
    موضوعاحاديث شيعه - قرن 4ق
    زبانعربی فارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الروضة من الکافی، متن عربی و ترجمه فارسی روضه کافی، نوشته محمد بن یعقوب کلینی رازی (متوفی 329/328ق) است که به قلم عباس حاجیانی دشتی و به سفارش حاج حمزه حاجیانی (مدیر انتشارات «موعود اسلام») در سال 1386ش، به فارسی روان، برگردان شده است.[۱]

    کسانی که با ترجمه و برگردان از زبان به زبانی دیگر سروکار دارند، می‌دانند که این کار دشوار است و نیاز به آگاهی و تسلط بر هر دو زبان دارد. کسی از عهده ترجمه رسا و برگردان درست برمی‌آید که بر دستور زبان هر دو زبان احاطه داشته باشد و مترجم محترم، با آگاهی به این امر، اقدام به ترجمه این اثر کرده است.[۲]

    مترجم، متن کتاب را طبق چاپ «دارالکتب الإسلامیة»، چاپ سوم، سال 1388ق با ذکر سند بدون کم و کاست آورده، ولی در ترجمه، تنها نام معصومی که حدیث از اوست و گاهی نام راوی از او را نیز آورده است؛ زیرا معتقد است ذکر سند در ترجمه استفاده چندانی ندارد، اما آوردن آن را در متن کتاب لازم دیده تا کتاب از خطر تحریف مصون بماند و به صاحب کتاب خیانت نشود؛ افزون بر این، ممکن است اهل فن و علما نیز از این متن استفاده نمایند.[۳]

    وی کوشش نموده ترجمه، روان و ساده باشد و تا جای ممکن، از توضیح در اثنای ترجمه خودداری نموده است، مگر در مواردی که فهم مطلب در روایت بدون توضیح غیر ممکن و یا دشوار باشد که در این موارد، گاهی در اثنای ترجمه با مشخص نمودن توضیح میان علامت () توضیح داده و مفاد روایت را روشن نموده است.[۴]

    در برگردان و ترجمه، از کتب لغت و شروحی که بر کافی نوشته شده و گاهی نیز از ترجمه‌های دیگر، استفاده شده است.[۵]

    این ترجمه و برگردان، نه به گونه‌ای آزاد است که مترجم بدون در نظر گرفتن متن، مفاد آن را ادا نموده باشد و نه به گونه‌ای تحت اللفظی و تبدیل لفظ عربی به فارسی است که مراد و مقصود را نرساند و یا از ظرافت و روانی برخوردار نباشد، بلکه هر دو جهت، مورد نظر و دقّت مترجم قرار گرفته است.[۶]

    بسیاری از کلمات عربی در فارسی متداول است و در میان مردم کاربرد دارد و از معادل فارسی آن به ذهن مأنوس تر است و گاهی اصلا در فارسی معادل ندارد؛ از این جهت مترجم آن گونه کلمات را به فارسی ترجمه نکرده و همان کلمه عربی را آورده است.[۷]

    وی در آوردن متن و ترجمه، ترجمه مقابل به مقابل را برگزیده و متن را در صفحه سمت راست و ترجمه را در صفحه سمت چپ مقابل یکدیگر قرار داده است؛ زیرا معتقد است استفاده از این نوع ترجمه، بهتر از بقیه انواع ترجمه‌هاست.[۸]

    ممکن است پذیرفتن محتوای بعضی از روایات برای اشخاص سنگین باشد و یا اصلا نپذیرند، همان گونه که در نوشته‌ها دیده و در سخنان شنیده می‌شود و یا روایت را توجیه می‌نمایند. مترجم کاری به این کردارها و گفتارها نداشته و بلکه روایت را به فارسی ترجمه نموده و مانند بعضی افراد، به توجیه و تأویل نابجا نپرداخته است.[۹]

    مقدمه‌ای از مترجم به ابتدای کتاب افزوده شده که در آن، به بیان برخی از ویژگی‌های ترجمه، پرداخته شده است.

    فهرست مطالب، در ابتدای کتاب آمده است.

    کتاب، فاقد پاورقی می‌باشد.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص33
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان، ص34
    4. ر.ک: همان
    5. ر.ک: همان
    6. ر.ک: همان
    7. ر.ک: همان
    8. ر.ک: همان
    9. ر.ک: همان، ص34-35

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها