ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي

    از ویکی‌نور
    ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي
    ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي
    پدیدآورانايرواني، باقر (نویسنده) بيت‌جادر، حسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگردروس تمهيديه في الفقه الاستدلالي. فارسی
    ناشرنصايح
    مکان نشرايران - قم
    چاپ1
    شابک978-964-532-061-5
    موضوعفقه جعفری - قرن 14
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏183‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ ‎‏د‎‏4041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي ترجمه و شرحی روان به قلم حسن بیت‌جادر بر «دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي علی المذهب الجعفري» تألیف آیت‌الله شیخ باقر ایروانى است. اصل اثر به زبان عربی در سه جلد تألیف و در پنج مجلد به فارسی ترجمه و شرح شده است. متن عربی اثر در زمان خود، به‌عنوان یک کتاب درسى در چندین حوزه علمیه معرفى شده و تا حدودى توانست جاى کتب درسى قدیم را بگیرد و کمک شایانى به قدرت استنباط طلاب بنماید.

    مترجم انگیزه خود از ترجمه کتاب را چنین توضیح می‌دهد: «ازآن‌جهت که این کتاب با متن عربى تألیف شده، لذا به ترجمه و شرح این کتاب پرداختم تا به برخى از طلاب کمک نموده و از این طریق رضایت صاحب‌الزمان(عج) را کسب نمایم»[۱]. ‌

    وی همچنین در مقدمه نکاتی را متذکر شده است:

    1. این کتاب توضیح‌المسائل نیست، لذا به‌عنوان رساله عملى مکلفین تدوین نشده است؛ بلکه باید براى درست یابی احکام شرعى به توضیح‌المسائل مرجع تقلید خود مراجعه شود؛
    2. شایسته است طلبه کتاب را با متن اصلى بخواند تا بر متون اصیل فقهى مسلط بشود؛
    3. به کیفیت استدلال بیشتر توجه شود و سعى بر این باشد که به این ترجمه و شرح، در حد نیاز و ضرورت مراجعه شود تا هدف اصلى این کتاب که با زحمات زیاد مؤلف تدوین شده، حفظ شود؛
    4. نمونه سؤالاتى که پایان هر بحث ذکر شده، فقط براى دقت بیشتر در عبارات کتاب جهت آمادگى براى امتحان ذکر شده است؛
    5. در این مجموعه سعى شده است متن کتاب به‌صورت سلیس ترجمه شود تا معناى اصلى متن حفظ بشود و جایى که نیاز به شرح باشد در پاورقى آمده است تا خللى به متن اصلى وارد نشود[۲]. ‌

    بر نکات مترجم می‌توان این نکات را افزود:

    1. در ابتدای کتاب تنها مقدمه مترجم ذکر شده و مقدمه نویسنده ترجمه نشده است.
    2. نسخه مورداستفاده مترجم با نسخه عربی موجود در برنامه به لحاظ مباحث و حتی به لحاظ عبارات هم تفاوت‌هایی دارد. نسخه عربی موجود در برنامه با مبحث تکلیف و شروط آن آغاز شده اما ترجمه با کتاب طهارت و مبحث اقسام آب‌ها و احکام آن آغاز شده است. همچنین در ابتدای نسخه عربی برنامه احکام آب مطلق درباره کر و قلیل را تفصیل داده اما در نسخه مترجم این تفصیل وجود ندارد و جداگانه در صفحه 23 کتاب تحت عنوان آب مطلق و احکام آن آمده است.[۳]. ‌
    3. مترجم گاه اصطلاحات مورداستفاده نویسنده را در پاورقی توضیح می‌دهد: باید به این نکته توجه کرد که گاهى مؤلف عدم وثاقت راوى را ذکر مى‌‏کند و گاهى عدم ثبوت وثاقت که این دو اصطلاح با هم فرق دارند؛ مراد از عدم توثیق راوى این است که راوى ثقه نیست و مراد از عدم ثبوت توثیق، یعنى ثقه بودن راوى براى ما ثابت نشده است.[۴]. ‌
    4. مترجم معمولاً متن عربی روایات و عناوین کتاب را به همراه ترجمه آن آورده است.[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص11
    2. ر.ک: همان، ص12
    3. ر.ک: متن کتاب، ص15 و 23؛ ایروانی، باقر، ص21
    4. ر.ک: متن کتاب، صفحه 27، پاورقی2
    5. ر.ک: متن کتاب، ص26، 27

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. ایروانی، باقر، دروس تمهیدیة فی الفقه الاستدلالی (طبعة منقحة)، قم، دار الفقه للطباعة و النشر، الطبعة الثانیة، 1427ق.


    وابسته‌ها