مجالس درخشان

    از ویکی‌نور
    مجالس درخشان
    مجالس درخشان
    پدیدآورانمحمدی، عباس (مترجم) امین، سید محسن (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه المجالس السنية مجالس درخشان: ترجمه المجالس السنية
    ناشرنهاوندي
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1396ش.
    چاپچاپ اول
    شابک978-964-6388-99-4
    موضوعچهارده معصوم - مصايب

    چهارده معصوم - سوگواريها

    حسين بن علي(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سوگواري‏ها

    واقعه کربلا، ??ق.

    اسلام - تاريخ
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/الف8 م3041 / 36/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    مجالس درخشان، ترجمه سلیس و روان از جزء اول «المجالس السنية في مناقب ومصائب العترة النبوية» سید محسن امین عاملی (متوفی 1371ق)، به قلم عباس محمدی نجف‌آبادی است. در این اثر، زندگانی امام حسین(ع) از تولد تا شهادت در نودوپنج مجلس به رشته تحریر درآمده است.

    اصل کتاب در دو جلد، در سال1427ق/2006م، در بیروت منتشر شده است. در جلد اول در 270 مجلس و چهار جزء شرح حال و مباحث مرتبط با امام حسین(ع) و حوادث تاریخی زمان پیامبر(ص) و دیگر معصومین(ع) مطرح شده است. جلد دوم نیز به معرفی سیزده معصوم دیگر و ذکر فضائل ایشان اختصاص یافته که مجالس هر معصوم جدای از معصوم دیگر است[۱]‏.

    گزینش این کتاب از سوی مترجم، به‌جهت ارائه ترجمه‌ای جامع و به این نیت بوده که ذخیره‌ای برای روز جزای او باشد. وی با استعانت از خدا و نظر لطف و مرحمت امام حسین(ع)، توانسته است در مدت دو سه سال آن را ترجمه کند[۲]‏.

    روش و ویژگی‌های ترجمه:

    1. کتاب به فارسی ساده و روان ترجمه شده است.
    2. ترجمه کتاب تحت‌اللفظی بوده و مترجم کلمه‌به‌کلمه یا جمله‌به‌جمله ترجمه کرده است، نه ترجمه مضمونی و آزاد؛ چراکه به گفته مترجم، در ترجمه مضمونی گاهی بعضی از مطالب در ظاهر ریز، ولی در واقع بااهمیت در ترجمه نمی‌آید؛ اگرچه در نوع ترجمه کلمه‌به‌کلمه یا جمله‌به‌جمله گاهی زحمت بیشتری هم هست و شاید از همین جهت است که بعضی از مترجمین عبارات عربی را به دلخواه خود خلاصه یا تفسیر کرده‌اند؛ چنان‌که گاهی خواننده تا اصل عربی آن را ملاحظه نکند، معنای مقصود نویسنده را خوب نمی‌فهمد.
    3. مترجم بعد از ترجمه اولیه چندین مرتبه از اول تا آخر کتاب را مرور کرده و اگر برای واژه‌ای معنای جایگزین بهتری پیدا کرده، با مشورت با دوستان اهل فن یا مراجعه به کتاب‌های لغت بهترین واژه را جایگزین کرده است.
    4. متن آیات شریفه در «گُل» قرار گرفته و بعد از اتمام هر آیه یا قسمتی از آیه، ترجمه آن در متن و آدرس آیه شریفه با ذکر شماره سوره و آیه در پاورقی آمده است.
    5. احادیث معصومین(ع) در گیومه آمده است و به‌جهت تلخیص، از نقل عبارات عربی روایات، مگر در موارد خیلی کم که عنایت خاصی روی عبارت عربی آن بوده، خودداری شده است.
    6. مترجم مطالب نقل‌شده تاریخی و حدیثی را هم از منابع مورد اعتماد استخراج کرده است و مطالبی را هم که خود مؤلف اسم مصدرش را نام برده است، از همان مصادر استخراج کرده است. شماره‌گذاری هر مجلس به‌طور مسلسل است که در پایان هر مجلس آمده است.
    7. متن اشعار عربی تماماً آورده شده است؛ چراکه لطافت اشعار نوعاً در همان زبانی است که شعر به آن زبان سروده شده است. البته سعی شده که اشعار هم ترجمه شود، مخصوصاً آن اشعاری که خود امام حسین(ع) سروده است یا از سروده‌های دیگران در موارد خاصی خوانده است. سایر اشعار هم نوعاً ترجمه شده است، مگر بعضی از آنها که شعرها مضمون همان مطالب قبلی اشعار بوده است؛ مثل: آخر مجلس سه:
    و بعض بطيبة مدفون وبعضهم بكربلاء وبعض بالغريين

    و اشعار آخر مجلس هفت و مجلس سی‌ویک و یا آن اشعاری که اشاره به بعضی از حوادث تاریخی گذشته دارد که برای ما شناخته‌شده نیست که از این ‌جهت، از ترجمه آن‌ها خودداری شده است[۳]‏.

    فهارس آیات شریفه، احادیث و روایات، اعلام، کتاب‌ها، قبایل و طوایف، مکان‌ها، خطبه‌ها و اشعار در انتهای کتاب ارائه شده است.

    ترجمه دیگری از این اثر با نام «شرح وصال»، به قلم محمدرضا جباران وجود دارد. از جمله مزایای ترجمه محمدی نجف‌آبادی نسبت به ترجمه جباران، وجود نمایه‌های متعددی در انتهای آن برای مراجعه محققین است.

    پانویس

    1. ر.ک: امین، سید محسن
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص25-23
    3. ر.ک: همان، ص27-25

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. امین، سید محسن، «المجالس السنية في مناقب ومصائب العترة النبوية»، بیروت، دارالمرتضی، الطبعة الأولی، 1427ق/2006م.

    وابسته‌ها