آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (افزودن ناوبری)
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | شابک =978-964-195-626-6
    | شابک =978-964-195-626-6
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =26037
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =39166
    | کتابخوان همراه نور =39166
    | کتابخوان همراه نور =39166
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.
    {{ترجمه قرآن}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==

    نسخهٔ ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۴

    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    پدیدآورانرضایی اصفهانی، محمدعلی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرمنطق ترجمه قرآن، گزيده
    ناشرمرکز بين المللي ترجمه و نشر المصطفي(ص)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشرمجلد1: 1391ش , 1433ق ,
    چاپ1
    شابک978-964-195-626-6
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BP 60/6 /8014م6ر
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن تألیف محمدعلی رضایی اصفهانی، خلاصه‌ای است از کتاب «منطق ترجمه قرآن» اثر همین نویسنده در موضوع بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.

    اصل کتاب با عنوان منطق ترجمه قرآن مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآن‌پژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامه‌های پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجی‌های صورت گرفته، تدوین شده است.[۱] و[۲].

    مقایسه این کتاب با کتاب منطق ترجمه قرآن

    در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «منطق ترجمه قرآن» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی می‌بریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف به‌گونه‌ای که کتاب اصلی در نه بخش تنظیم شده است و این کتاب در ده فصل آمده است. نویسنده فصل هشتم کتاب را به دو فصل مجزا تقسیم نموده است.

    در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مى‌چیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاش‌اند تا یافته‌هاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنه‌کامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمه‌هاى گوناگونى از قرآن به زبان‌هاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمه‌هاى آن‌ها و ارائه ترجمه‌هاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روش‌ها و سبک‌ها و مبانى آن‌هاست.[۳].

    اهداف کلی این کتاب

    کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:

    1. تبیین منطق ترجمه قرآن از طریق تحلیل روش‌ها، سبک‌ها و مبناهایى که تاکنون در حوزه ترجمه قرآن به‌کار رفته است. تذکر: «منطق ترجمه قرآن» عبارت است از روش‌ها، سبک‌ها، مبانى، اصول، ضوابط‍ و قواعد ترجمه که شناخت و مراعات آن‌ها، از خطاهاى مترجم جلوگیرى کرده یا آن‌ها را کاهش مى‌دهد؛
    2. آسیب‌شناسى روش‌ها و سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن؛
    3. بررسى سیر تاریخى ترجمه‌هاى قرآن و تحلیل روش‌شناختى و آسیب‌شناختى آن‌ها
    4. سامان‌دهى روش‌ها، سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن[۴].

    فهرست مطالب در ابتدا و کتابنامه منابع مورد استفاده نویسنده در انتهای کتاب آمده است.

    در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع[۵]، به توضیح برخی از مطالب متن، پرداخته شده است.[۶].

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها