آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵'''' به '| پس از = | پیش از = }} '''')
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    | عنوان =آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    | عنوان‌های دیگر =[[منطق ترجمه قرآن]]، گزيده  
    | عنوان‌های دیگر =[[منطق ترجمه قرآن]]، گزيده  
     
    | پدیدآوران =
    | پدیدآوران =  
    [[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نویسنده)
    [[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نویسنده)
    | زبان = فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =BP 60/6 /8014م6ر  
    | کد کنگره =BP 60/6 /8014م6ر  
    | موضوع =
    | موضوع =
     
    | ناشر =
    | ناشر =  
    مرکز بين المللي ترجمه و نشر المصطفي(ص)
    مرکز بين المللي ترجمه و نشر المصطفي(ص)
    | مکان نشر = ایران - قم
    | مکان نشر =ایران - قم
    | سال نشر =مجلد1: 1391ش , 1433ق ,  
    | سال نشر =مجلد1: 1391ش , 1433ق ,  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE39166AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE39166AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    خط ۲۶: خط ۲۳:
    }}
    }}
    '''آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن''' تألیف [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، خلاصه‌ای است از کتاب «[[منطق ترجمه قرآن]]» اثر همین نویسنده در موضوع بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.
    '''آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن''' تألیف [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، خلاصه‌ای است از کتاب «[[منطق ترجمه قرآن]]» اثر همین نویسنده در موضوع بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.
    اصل کتاب با عنوان [[منطق ترجمه قرآن]] مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآن‌پژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامه‌های پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجی‌های صورت گرفته، تدوین شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/14 مقدمه پژوهشگاه، ص14]</ref> و<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/18 مقدمه نویسنده: ص18]</ref>.
    اصل کتاب با عنوان [[منطق ترجمه قرآن]] مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآن‌پژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامه‌های پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجی‌های صورت گرفته، تدوین شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/14 مقدمه پژوهشگاه، ص14]</ref> و<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/18 مقدمه نویسنده: ص18]</ref>.


    === مقایسه این کتاب با کتاب منطق ترجمه قرآن ===
    ===مقایسه این کتاب با کتاب منطق ترجمه قرآن ===
    در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «[[منطق ترجمه قرآن]]» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی می‌بریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف به‌گونه‌ای که کتاب اصلی در نه بخش تنظیم شده است و این کتاب در ده فصل آمده است. نویسنده فصل هشتم کتاب را به دو فصل مجزا تقسیم نموده است.
    در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «[[منطق ترجمه قرآن]]» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی می‌بریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف به‌گونه‌ای که کتاب اصلی در نه بخش تنظیم شده است و این کتاب در ده فصل آمده است. نویسنده فصل هشتم کتاب را به دو فصل مجزا تقسیم نموده است.
    در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مى‌چیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاش‌اند تا یافته‌هاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنه‌کامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمه‌هاى گوناگونى از قرآن به زبان‌هاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمه‌هاى آن‌ها و ارائه ترجمه‌هاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روش‌ها و سبک‌ها و مبانى آن‌هاست.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 مقدمه، ص15]</ref>.
    در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مى‌چیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاش‌اند تا یافته‌هاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنه‌کامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمه‌هاى گوناگونى از قرآن به زبان‌هاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمه‌هاى آن‌ها و ارائه ترجمه‌هاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روش‌ها و سبک‌ها و مبانى آن‌هاست.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 مقدمه، ص15]</ref>.


    خط ۴۰: خط ۳۵:
    # بررسى سیر تاریخى ترجمه‌هاى قرآن و تحلیل روش‌شناختى و آسیب‌شناختى آن‌ها
    # بررسى سیر تاریخى ترجمه‌هاى قرآن و تحلیل روش‌شناختى و آسیب‌شناختى آن‌ها
    # سامان‌دهى روش‌ها، سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 همان، ص15- 16]</ref>.
    # سامان‌دهى روش‌ها، سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 همان، ص15- 16]</ref>.
    فهرست مطالب در ابتدا و کتابنامه منابع مورد استفاده نویسنده در انتهای کتاب آمده است.
    فهرست مطالب در ابتدا و کتابنامه منابع مورد استفاده نویسنده در انتهای کتاب آمده است.
    در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/22 ر.ک: پاورقی، ص22]</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن، پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/24 ر.ک: همان، ص24]</ref>.
    در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/22 ر.ک: پاورقی، ص22]</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن، پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/24 ر.ک: همان، ص24]</ref>.


    خط ۵۰: خط ۴۳:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.
    {{ترجمه قرآن}}
    {{ترجمه قرآن}}
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[منطق ترجمه قرآن]]
    [[منطق ترجمه قرآن]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۴

    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن
    پدیدآورانرضایی اصفهانی، محمدعلی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرمنطق ترجمه قرآن، گزيده
    ناشرمرکز بين المللي ترجمه و نشر المصطفي(ص)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشرمجلد1: 1391ش , 1433ق ,
    چاپ1
    شابک978-964-195-626-6
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BP 60/6 /8014م6ر
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن تألیف محمدعلی رضایی اصفهانی، خلاصه‌ای است از کتاب «منطق ترجمه قرآن» اثر همین نویسنده در موضوع بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم. اصل کتاب با عنوان منطق ترجمه قرآن مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآن‌پژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامه‌های پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجی‌های صورت گرفته، تدوین شده است.[۱] و[۲].

    مقایسه این کتاب با کتاب منطق ترجمه قرآن

    در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «منطق ترجمه قرآن» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی می‌بریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف به‌گونه‌ای که کتاب اصلی در نه بخش تنظیم شده است و این کتاب در ده فصل آمده است. نویسنده فصل هشتم کتاب را به دو فصل مجزا تقسیم نموده است. در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مى‌چیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاش‌اند تا یافته‌هاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنه‌کامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمه‌هاى گوناگونى از قرآن به زبان‌هاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمه‌هاى آن‌ها و ارائه ترجمه‌هاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روش‌ها و سبک‌ها و مبانى آن‌هاست.[۳].

    اهداف کلی این کتاب

    کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:

    1. تبیین منطق ترجمه قرآن از طریق تحلیل روش‌ها، سبک‌ها و مبناهایى که تاکنون در حوزه ترجمه قرآن به‌کار رفته است. تذکر: «منطق ترجمه قرآن» عبارت است از روش‌ها، سبک‌ها، مبانى، اصول، ضوابط‍ و قواعد ترجمه که شناخت و مراعات آن‌ها، از خطاهاى مترجم جلوگیرى کرده یا آن‌ها را کاهش مى‌دهد؛
    2. آسیب‌شناسى روش‌ها و سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن؛
    3. بررسى سیر تاریخى ترجمه‌هاى قرآن و تحلیل روش‌شناختى و آسیب‌شناختى آن‌ها
    4. سامان‌دهى روش‌ها، سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن[۴].

    فهرست مطالب در ابتدا و کتابنامه منابع مورد استفاده نویسنده در انتهای کتاب آمده است. در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع[۵]، به توضیح برخی از مطالب متن، پرداخته شده است.[۶].

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها