أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    (۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    | عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
    [[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
    [[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
    [[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    خط ۱۱: خط ۱۰:
    | موضوع =
    | موضوع =
    ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    | ناشر =  
    | ناشر =
    کومش
    کومش
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1361 ش  
    | سال نشر =1361 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-7000-47-2
    | شابک =964-7000-47-2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13829
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02205
    | کتابخوان همراه نور =02205
    | کتابخوان همراه نور =02205
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۲: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.


    '''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، نام کتاب جغرافياى عربى بسيار مشهورى از اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.
    در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref>
     
    تنها اطلاعى كه درباره زندگانى مقدسى داريم، از مطالب کتاب خود او به دست مى‌آيد و گویا به ظاهر این تنها کتابى است كه تأليف كرده است.
     
    جد پدرى او ابوبكر، بنا سازنده استحكامات عكا برای احمد بن طولان بوده است. جد مادرش ابوطيب شواء از بيار قومس(كومش) ایران، از بخش بيارجمند شهرستان شاهرود در استان سمنان واقع بر كرانه شمالى كویر مركزى ایران است.
     
    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد.


    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>.
    چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:
    # درباره ترجمه:
    ## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
    ## همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
    ## شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
    # علائم اختصاری:
    ## استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
    ## استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
    ## حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
    ## حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
    ## حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
    ## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
    ## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
    ## شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=29&viewType=html ر.ک: همان، ص29-30]</ref>. 
    ==پانویس==
    <references/> 
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    متن و مقدمه کتاب.
    #متن و مقدمه کتاب.
     
    #روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها(سمت)، 1382ش
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
    [[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۹

    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    پدیدآورانمقدسی، محمد بن احمد (نویسنده) منزوی، علی نقی (مترجم)
    ناشرکومش
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1361 ش
    چاپ2
    شابک964-7000-47-2
    موضوعایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14

    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏30‎‏41
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.

    در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.[۱]

    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر على‌نقى منزوى استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد[۲]. چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:

    1. درباره ترجمه:
      1. در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
      2. همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
      3. شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
    2. علائم اختصاری:
      1. استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
      2. استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
      3. حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
      4. حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
      5. حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
      6. ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
      7. علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
      8. شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: روغنی، شهره، ص114
    2. پیشگفتار، ص21-22
    3. ر.ک: همان، ص29-30

     

    منابع مقاله

    1. متن و مقدمه کتاب.
    2. روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها(سمت)، 1382ش

    وابسته‌ها