اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه، مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد)
    نام کتاب اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه، مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد)
    نام های دیگر کتاب ترجمه: مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد

    مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی

    پدیدآورندگان شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده)

    حجتی، محمد باقر (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041‎‏ ‎‏1373
    موضوع احادیث اخلاقی

    اخلاق اسلامی

    ناشر رشد
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1373 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE17891AUTOMATIONCODE


    «اسلام در كنار داغديدگان (ترجمه مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد)»، ترجمه سليس و روان دكتر محمدباقر حجتى از كتاب «مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد» تأليف شهيد ثانى (965ق) است. مترجم، براى آشنايى اجمالى فارسى‌زبانان به محتواى اين كتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» ناميده است (مقدمه مترجم، ص 15).

    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسى ترجمه شده كه عبارت است از:

    1. تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛

    2. اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى محمدباقر حجتى؛

    3. آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسين جناتى؛

    4. آرامش‌بخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد مصطفى فارغ دزفولى؛

    5. ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛

    6. ترجمه‌اى ناشناخته كه كتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و كتابخانه جمهورى اسلامى ايران آن را معرفى كرده است (افق حوزه، ص 6).

    كتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، اين كتاب را براى تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد (مقدمه مترجم، ص 14). وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش اين كتاب فراغت پيدا كرد (همان، ص 15) و در يك مقدمه و چهار باب و يك خاتمه آن را ترتيب داد كه در كتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.

    مترجم، درخواست مسئولين انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحميلى از دست داده بودند، انگيزه نگارش اين كتاب دانسته است (مقدمه مترجم، ص 13).

    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى كتاب با مضامين مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول كتاب، يك حديث و داستان با مضامين مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى كتاب مورد ترجمه، همان كتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه اين كتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم» (مقدمه مترجم، ص 15).

    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى شهيد ثانى پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكيك سرزمين نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكيك موضوع معرفى كرده است.

    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.

    فهارس آيات، روايات و سخنان فرزانگان و عارفان، اشعار، اشخاص و گروه‌ها، كتب و رسالات و امكنه و جاى‌ها در انتهاى كتاب آمده است.

    منابع مقاله

    1. مقدمه مترجم و متن كتاب.

    2. مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاع‌رسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262.


    پیوندها