الگو:صفحهٔ اصلی/مقالهٔ برگزیده دوم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    <div class="boxTitle"><big>'''[[فاطمه زهرا علیها السلام]]'''</big></div>
    <div class="boxTitle"><big>'''[[فاطمه زهرا علیها السلام شادمانی دل پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم (ترجمه)]]'''</big></div>
    [[پرونده:NUR03931J1.jpg|بندانگشتی|فاطمه زهرا علیها السلام|175px]]
    [[پرونده:NUR00983J1.jpg|بندانگشتی|فاطمه زهرا علیها السلام شادمانی دل پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم (ترجمه)|175px]]


    '''فاطمه زهرا عليها السلام'''، تأليف [[محمد عبده يمانى]]، با ترجمه فارسى [[محمدتقى رهبر]]، كتابى است پيرامون معرفى حضرت زهرا(س) و اشاره به گوشه‌هايى از زندگانى آن حضرت.
    '''فاطمه زهرا عليها السلام شادمانى دل پيامبر صلى الله عليه و آله و سلم'''، ترجمه كتاب [[فاطمة الزهراء (سلام الله علیها) بهجة قلب المصطفی (صلی الله عليه و آله)|فاطمة الزهراء عليها السلام بهجة قلب المصطفى صلى الله عليه و آله و سلم]] اثر [[رحمانی همدانی، احمد|احمد رحمانى همدانى]] است كه توسط [[افتخارزاده، حسن|سيد حسن افتخارزاده]] صورت گرفته است.


    مترجم در مقدمه خود، به اين نكته اشاره دارد كه گزينش اين كتاب براى ترجمه، افزون بر ارزش محتوايى كه دارد، به اين دليل است كه مؤلف آن، يكى از دانشمندان اهل‌سنت است كه نسبت به اهل‌بيت(ع)، ارادتى خاص دارد و به‌دور از تعصبات مذهبى، به نگارش زندگى فاطمه زهرا(س) و بيان فضايل اهل‌بيت پيامبر(ع) پرداخته است كه همين سبب، به كتاب، ويژگىِ خاص بخشيده است.
    اين كتاب، ترجمه چاپ نخست كتاب مذكور از متن عربى به فارسى است. قابل تذكّر است كه مستدركات (جلد دوم) نيز به آن اضافه گرديده، ولى برخلاف متن عربى كتاب، ترجمه مستدركات در انتهاى هر فصل و به تناسب موضوع فصل آورده شده است.


    درباره زندگى بزرگ‌بانوى عالم، محققان بسيارى به تأليف و تحقيق پرداخته‌اند كه آن همه آثار و حتى افزون بر آن، هرگز نمى‌توانند شخصيت و عظمت سيده زنان و مقامات معنوى بضعةالرسول را آن‌گونه كه هست، بيان كنند و هريك برگى است از دفتر جاودان سيره مباركه آن وديعه الهى كه هركس به‌قدر دانش خود ادراك كرده است.
    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.


    مؤلف در اين كتاب، كوشيده است زندگى حضرت زهرا(س) را كه با سيره نبوى در همه ابعادش پيوند خورده، تبيين كند؛ زيرا آن گرامى، تربيت‌شده دامان نبوت است كه از چشمه‌سار وحى سيراب گشته و در رنج‌هاى رسالت و دعوت به اسلام، همپاى پدر گام برداشته و با صبر و فداكارى و بى‌اعتنايى به زيورهاى زندگى دنيا، هستى خويش را در راه اهداف والاى پدر گرامى‌اش فدا كرده و مثل اعلاى استقامت و جهاد گرديده است.
    مترجم، سعى كرده متون عربى كتاب، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه، اشعار و برخى از آيات و روايات و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده را در ترجمه نياورد. و به ترجمه فارسى آن بسنده كند، ولى چون بخش اعظمى از كتاب شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.
    <div class="mw-ui-button">[[فاطمه زهرا علیها السلام|'''ادامه''']]</div>
     
    هرچند در اين كتاب، نه مؤلف محترم را فرصت تحقيق و بررسى كلمات و فرمايش‌هاى حضرت زهرا(ع) و يا روايات واردشده از معصومين و يا تفسير و تبيين بيشترى از آيات مربوط به مقام ولايت و عصمت آن حضرت بوده، نه صفحات كتاب را گنجايش تحقيق و پژوهشى بيشتر و نه مترجم را به همان دلايل، توفيق تعليق و شرح و بسط و يا احيانا نقد و انتقاد برخى از مطالب نيازمند به بررسى بوده، امّا درعين‌حال گهگاهى به نقل شرح و بسط و يا نقد و انتقاد ديگر دانشمندان پرداخته است.
     
    <div class="mw-ui-button">[[فاطمه زهرا علیها السلام شادمانی دل پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم (ترجمه)|'''ادامه''']]</div>

    نسخهٔ ‏۱۸ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۳

    فاطمه زهرا علیها السلام شادمانی دل پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم (ترجمه)

    فاطمه زهرا عليها السلام شادمانى دل پيامبر صلى الله عليه و آله و سلم، ترجمه كتاب فاطمة الزهراء عليها السلام بهجة قلب المصطفى صلى الله عليه و آله و سلم اثر احمد رحمانى همدانى است كه توسط سيد حسن افتخارزاده صورت گرفته است.

    اين كتاب، ترجمه چاپ نخست كتاب مذكور از متن عربى به فارسى است. قابل تذكّر است كه مستدركات (جلد دوم) نيز به آن اضافه گرديده، ولى برخلاف متن عربى كتاب، ترجمه مستدركات در انتهاى هر فصل و به تناسب موضوع فصل آورده شده است.

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم، سعى كرده متون عربى كتاب، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه، اشعار و برخى از آيات و روايات و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده را در ترجمه نياورد. و به ترجمه فارسى آن بسنده كند، ولى چون بخش اعظمى از كتاب شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.

    هرچند در اين كتاب، نه مؤلف محترم را فرصت تحقيق و بررسى كلمات و فرمايش‌هاى حضرت زهرا(ع) و يا روايات واردشده از معصومين و يا تفسير و تبيين بيشترى از آيات مربوط به مقام ولايت و عصمت آن حضرت بوده، نه صفحات كتاب را گنجايش تحقيق و پژوهشى بيشتر و نه مترجم را به همان دلايل، توفيق تعليق و شرح و بسط و يا احيانا نقد و انتقاد برخى از مطالب نيازمند به بررسى بوده، امّا درعين‌حال گهگاهى به نقل شرح و بسط و يا نقد و انتقاد ديگر دانشمندان پرداخته است.