شیوه‌نامه اختصاصی کتاب‌‌‌‌‌‌شناسی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <center>'''شیوه‌نامه ویکی‌نور'''</center>
    هدف این شیوه‌نامه یک‌دست‌سازی نگارش مقاله‌ها در ویکی‌نور است؛ این ضابطه‌ها لزوماً بهترین‌ها نیستند اما اگر همگان از شیوه یکسانی پیروی کنند استفاده از این پایگاه، هنگام نگارش، ویرایش و خواندن مقالات آسان‌تر می‌شود.


    هدف این شیوه‌نامه یک‌دست‌سازی نگارش مقاله‌ها در ویکی‌نور است؛ چرا که این کار به نگارش و ویرایش آسان‌تر و آسان‌خوانی مقاله‌ها کمک خواهد کرد.
    در ویکی‌نور کتاب‌ها به دو گروه اصلی و فرعی تقسیم می‌شوند:
    #کتاب‌های اصلی:
    ##کتاب‌هایی که هیچ ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص و... برای آنها وجود ندارد.
    ##کتاب‌هایی که برای آنها ترجمه، شرح... و یا نسخه دیگری، وجود دارد که در این صورت یکی از نسخه‌ها با توجه به تقدم زمانی یا اهمیت نسخه به عنوان کتاب اصلی در نظر گرفته می‌شود.
    #کتاب‌های فرعی: کتاب‌هایی هستند که به عنوان ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص، تحقیق و یا نسخه دیگری از کتاب اصلی شناخته می‌شوند.


    ضابطه‌های زیر لزوماً بهترین‌ها نیستند اما اگر همگان از شیوه یکسانی پیروی کنند استفاده از ویکی‌نور چه هنگام نگارش مقالات، چه هنگام ویرایش آن‌ها و چه هنگام خواندن مقاله‌ها آسان می‌شود.


    ==شیوه‌نامه محتوایی==
    ==مقاله برای معرفی کتاب اصلی==


    ===معرفی کتاب اصلی===
    این مقالات مشتمل بر عناوینی است که نویسنده در ذیل هر عنوان باید با رعایت اختصار، اطلاعات یافته را ارائه نماید:
    کتاب اصلی به دو گروه از منابع اطلاق می‌شود:
    #منابعی که هیچ ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیصی برای آن وجود ندارد.
    #منابعی که برای آنها ترجمه، شرح ... و یا نسخه دیگری، وجود دارد. در این صورت برای منبعی که متقدم زمانی است درباره پنج بخشی و برای باقی منابع، مقاله‌ای متناسب با آن (درباره ترجمه، شرح، تلخیص، تعلیقه، و...) نوشته می‌شود.


    مقالات کتاب‌شناسی متشکل از پنج عنوان اصلی است که نویسنده در ذیل هر عنوان باید با رعایت اختصار، اطلاعات یافته را ارائه نماید:
    ====معرفی اجمالی:====
    موضوعات مدنظر در این بخش عبارتند از:
    #نام کامل کتاب؛
    #نام کامل کتاب؛
    #نام مشهور کتاب؛
    #نام مشهور کتاب؛
    #‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌.نام مولف؛
    #‌‌‌‌‌‌‌‌‌.نام مؤلف؛
    #زمان تالیف،
    #زمان تألیف،
    #موضوع کتاب؛
    #موضوع کتاب؛
    #زبان کتاب،
    #زبان کتاب؛
    #انگیزه تالیف، اهمیت و جایگاه کتاب.
    #انگیزه تأليف؛
    #اهمیت و جایگاه کتاب.


    ====ساختار:====
    ===ساختار===
    در ساختار مقالات، مباحث زیر حائز اهمیت است:


    #معرفی ساختار کتاب با توجه به مقدمه محقق، مقدمه مؤلف و اجزاء و ابواب، خاتمه و تعلیقات؛  
    #معرفی ساختار کتاب با توجه به مقدمه محقق، مقدمه مؤلف و اجزاء و ابواب، خاتمه و تعلیقات؛  
    خط ۳۱: خط ۲۸:
    #ذکر منابع مورد استفاده.
    #ذکر منابع مورد استفاده.


    ====گزارش محتوا:====
    ===گزارش محتوا===
     
    در این بخش که مهم‌ترین بخش مقاله است، نویسنده با توجه به مقدمه‌ها و متن کتاب، گزارش توصیفی از مباحث آن را ارائه می‌کند. برگردان مطالب به زبان امروزین و روانی و سلیس بودن مطالب لازم است.
     
    ===وضعیت کتاب===


    در این بخش که مهم‌ترین بخش مقاله است، نویسنده با توجه به مقدمه‌ها و متن اثر گزارش توصیفی از مباحث کتاب ارائه می‌کند. برگردان مطالب به زبان امروزین و روان و سلیس بودن مطالب مورد توجه است.
    ====وضعیت کتاب:====
    در این بخش موضوعات زیر مورد توجه است:
    #سابقه تحقیق و تصحیح؛
    #سابقه تحقیق و تصحیح؛
    #سابقه شرح و ترجمه؛
    #سابقه شرح و ترجمه؛
    خط ۴۲: خط ۴۰:
    #ملحقات و تصاویر.
    #ملحقات و تصاویر.


    ====منابع مقاله:====
    ===منابع مقاله===


    مقاله نویس لازم است منابع تمامی مطالبی را که از مقدمه و یا متن کتاب و یا هر منبع دیگری که استفاده می‌کند به شیوه پانوشت مشخص نماید.
    نویسنده باید منابع تمامی مطالبی را که از مقدمه و یا متن کتاب و یا هر منبع دیگری، استفاده کرده به‌شیوه پانوشت مشخص نماید.


    ===معرفی ترجمه، شرح، تعلیقه، تخلیص و نسخه دیگر کتاب===


    #درصورتی که ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص و... تنها منبع موجود و یا منبع اصلی نباشد، مقاله ای مختصر بدون عناوین پنج گانه مقاله اصلی درباره آن نوشته می‌شود.
    ==مقاله برای معرفی کتاب فرعی==
    #این نوع از مقالات با نام کامل کتاب، نام مترجم/شارح آغاز می‌شود. پس از آن لازم است به نام کتاب اصلی، مؤلف و سال تالیف اشاره و به کتاب شناسی اثر ارجاع داده شود.  
     
    #زمان نگارش ترجمه/شرح و تعلیقه – بویژه در مواردی که خود ترجمه/شرح و تعلیقه به لحاظ قدمت و یا نویسنده آن حائز اهمیت است – نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد.
    #درصورتی که ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص و... تنها منبع موجود و یا منبع اصلی نباشد، مقاله‌ای مختصر بدون عناوین مقاله اصلی درباره آن نوشته می‌شود.
    #این نوع از مقالات با نام کامل کتاب، نام مترجم/شارح آغاز می‌شود. پس از آن لازم است به نام کتاب اصلی، مؤلف و سال تألیف اشاره و به کتاب‌شناسی اثر ارجاع داده شود.  
    #زمان نگارش ترجمه، شرح و یا تعلیقه به‌ویژه در مواردی که خود آن از نظر قدمت و یا نویسنده آن، حائز اهمیت است؛ نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد.
    #گاه انگیزه ترجمه یا شرح کتاب توسط مترجم یا شارح ذکر گردیده است که به آن اشاره می‌شود.
    #گاه انگیزه ترجمه یا شرح کتاب توسط مترجم یا شارح ذکر گردیده است که به آن اشاره می‌شود.
    #بررسی اهمیت و جایگاه ترجمه و شرح از اطلاعات مهم و مورد نیاز خواننده است. این بخش را می‌توان از سخنان و آثار بزرگان به دست آورد.
    #بررسی اهمیت و جایگاه ترجمه و شرح از اطلاعات مهم و مورد نیاز خواننده است. این بخش را می‌توان از سخنان و آثار بزرگان به دست آورد.
    #برای ترجمه انواع مختلفی ذکر شده است که آن را می‌توان در سه بخش تحت اللفظی، معنایی و آزاد خلاصه نمود. شرح را نیز در یک تقسیم‌بندی می‌توان در سه بخش توضیحی، توضیحی نقدی، مزجی و غیرمزجی مورد بررسی قرار داد.
    #برای ترجمه انواع مختلفی ذکر شده است که آن را می‌توان در سه بخش تحت اللفظی، معنایی و آزاد خلاصه نمود. شرح را نیز در یک تقسیم‌بندی می‌توان در سه بخش توضیحی، توضیحی نقدی، مزجی و غیرمزجی مورد بررسی قرار داد که نویسنده باید نوع ترجمه وشرح را مشخص نماید.
     
    [[رده:شیوه‌نامه ویکی‌نور]]
     
    [[رده:راهنمای ویکی‌نور]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۳۹

    هدف این شیوه‌نامه یک‌دست‌سازی نگارش مقاله‌ها در ویکی‌نور است؛ این ضابطه‌ها لزوماً بهترین‌ها نیستند اما اگر همگان از شیوه یکسانی پیروی کنند استفاده از این پایگاه، هنگام نگارش، ویرایش و خواندن مقالات آسان‌تر می‌شود.

    در ویکی‌نور کتاب‌ها به دو گروه اصلی و فرعی تقسیم می‌شوند:

    1. کتاب‌های اصلی:
      1. کتاب‌هایی که هیچ ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص و... برای آنها وجود ندارد.
      2. کتاب‌هایی که برای آنها ترجمه، شرح... و یا نسخه دیگری، وجود دارد که در این صورت یکی از نسخه‌ها با توجه به تقدم زمانی یا اهمیت نسخه به عنوان کتاب اصلی در نظر گرفته می‌شود.
    2. کتاب‌های فرعی: کتاب‌هایی هستند که به عنوان ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص، تحقیق و یا نسخه دیگری از کتاب اصلی شناخته می‌شوند.


    مقاله برای معرفی کتاب اصلی

    این مقالات مشتمل بر عناوینی است که نویسنده در ذیل هر عنوان باید با رعایت اختصار، اطلاعات یافته را ارائه نماید:

    1. نام کامل کتاب؛
    2. نام مشهور کتاب؛
    3. ‌‌‌‌‌‌‌‌‌.نام مؤلف؛
    4. زمان تألیف،
    5. موضوع کتاب؛
    6. زبان کتاب؛
    7. انگیزه تأليف؛
    8. اهمیت و جایگاه کتاب.

    ساختار

    1. معرفی ساختار کتاب با توجه به مقدمه محقق، مقدمه مؤلف و اجزاء و ابواب، خاتمه و تعلیقات؛
    2. شیوه بحث و چگونگی چینش مطالب؛
    3. سبک نگارش؛
    4. ذکر منابع مورد استفاده.

    گزارش محتوا

    در این بخش که مهم‌ترین بخش مقاله است، نویسنده با توجه به مقدمه‌ها و متن کتاب، گزارش توصیفی از مباحث آن را ارائه می‌کند. برگردان مطالب به زبان امروزین و روانی و سلیس بودن مطالب لازم است.

    وضعیت کتاب

    1. سابقه تحقیق و تصحیح؛
    2. سابقه شرح و ترجمه؛
    3. فهرست‌ها؛
    4. پاورقی‌ها؛
    5. ملحقات و تصاویر.

    منابع مقاله

    نویسنده باید منابع تمامی مطالبی را که از مقدمه و یا متن کتاب و یا هر منبع دیگری، استفاده کرده به‌شیوه پانوشت مشخص نماید.


    مقاله برای معرفی کتاب فرعی

    1. درصورتی که ترجمه، شرح، تعلیقه، تلخیص و... تنها منبع موجود و یا منبع اصلی نباشد، مقاله‌ای مختصر بدون عناوین مقاله اصلی درباره آن نوشته می‌شود.
    2. این نوع از مقالات با نام کامل کتاب، نام مترجم/شارح آغاز می‌شود. پس از آن لازم است به نام کتاب اصلی، مؤلف و سال تألیف اشاره و به کتاب‌شناسی اثر ارجاع داده شود.
    3. زمان نگارش ترجمه، شرح و یا تعلیقه به‌ویژه در مواردی که خود آن از نظر قدمت و یا نویسنده آن، حائز اهمیت است؛ نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد.
    4. گاه انگیزه ترجمه یا شرح کتاب توسط مترجم یا شارح ذکر گردیده است که به آن اشاره می‌شود.
    5. بررسی اهمیت و جایگاه ترجمه و شرح از اطلاعات مهم و مورد نیاز خواننده است. این بخش را می‌توان از سخنان و آثار بزرگان به دست آورد.
    6. برای ترجمه انواع مختلفی ذکر شده است که آن را می‌توان در سه بخش تحت اللفظی، معنایی و آزاد خلاصه نمود. شرح را نیز در یک تقسیم‌بندی می‌توان در سه بخش توضیحی، توضیحی نقدی، مزجی و غیرمزجی مورد بررسی قرار داد که نویسنده باید نوع ترجمه وشرح را مشخص نماید.