فرزندان ابوطالب: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «'''فرزندان ابوطالب'''، ترجمه فارسی کتاب «مقاتل الطابيين» ابوالفرج اصفهانی (مت...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲: خط ۲:
       
       
    مترجم، مقدمه کتاب را با ذکر شرح ‌حال مختصری از زندگانی ابوالفرج اصفهانی و آثار او آغاز کرده است.  
    مترجم، مقدمه کتاب را با ذکر شرح ‌حال مختصری از زندگانی ابوالفرج اصفهانی و آثار او آغاز کرده است.  
    وی در رابطه با انتخاب عنوان کتاب چنین نوشته که نام کتاب را به «فرزندان ابوطالب» ترجمه کرده تا اندکی آسان‌تر به زبان ادا شود<ref> ر.ک: ج1، مقدمه مترجم، صفحه ک <ref/>.
    وی در رابطه با انتخاب عنوان کتاب چنین نوشته که نام کتاب را به «فرزندان ابوطالب» ترجمه کرده تا اندکی آسان‌تر به زبان ادا شود<ref>ر.ک: ج1، مقدمه مترجم، صفحه ک </ref>.


    وی سپس ادامه می‌دهد که تاریخ حیات بشر در ابواب و فصول خود خاندانی به شرف و عزت آل ابوطالب نمی‌شناسد و درعین‌حال نشنیده‌ایم و نگفته‌اند که خانواده‌ای بدین‌ پایه از دست و دیده دشمنان خود عذاب و آزار کشیده باشند. مقدس‌ترین و معظم‌ترین و مظلوم‌ترین و محروم‌ترین دودمان‌های بشری آل ابوطالب بوده‌اند و درباره هیچ خاندانی آن‌قدر که درباره آل ابوطالب سخن گفته‌اند و کتاب نوشته‌اند، نه سخن گفته شده و نه قلم بر صفحات کاغذ دویده.
    وی سپس ادامه می‌دهد که تاریخ حیات بشر در ابواب و فصول خود خاندانی به شرف و عزت آل ابوطالب نمی‌شناسد و درعین‌حال نشنیده‌ایم و نگفته‌اند که خانواده‌ای بدین‌ پایه از دست و دیده دشمنان خود عذاب و آزار کشیده باشند. مقدس‌ترین و معظم‌ترین و مظلوم‌ترین و محروم‌ترین دودمان‌های بشری آل ابوطالب بوده‌اند و درباره هیچ خاندانی آن‌قدر که درباره آل ابوطالب سخن گفته‌اند و کتاب نوشته‌اند، نه سخن گفته شده و نه قلم بر صفحات کاغذ دویده.
    او پس از آن به نام ده عنوان از مشهورترین مقاتل آل ابوطالب اشاره می‌کند <ref> ر.ک: همان، صفحه ل <ref/>.
    او پس از آن به نام ده عنوان از مشهورترین مقاتل آل ابوطالب اشاره می‌کند<ref>ر.ک: همان، صفحه ل </ref>.
       
       
    مترجم در ترجمه این کتاب به‌خاطر اختصار، از ذکر سلسله روایت مطلقا خودداری کرده است. وی در رابطه با این کار چنین استدلال می‌کند که این روایت‌ها که به احکام مقدس اسلام ارتباطی ندارد و از حدود تاریخ تجاوز نمی‌کند، از تکرار نام روایت‌کنندگان بی‌نیاز است. همچنین به‌خاطر اختصار سعی کرده که از تکرار سرگذشت‌ها یا گفتاری که از قهرمانان سرگذشت به‌جا مانده حتی‌المقدور پرهیز کند تا مبادا خوانندگان را تکرار مکررات موجب ملال شود <ref> ر.ک: همان<ref/>.
    مترجم در ترجمه این کتاب به‌خاطر اختصار، از ذکر سلسله روایت مطلقا خودداری کرده است. وی در رابطه با این کار چنین استدلال می‌کند که این روایت‌ها که به احکام مقدس اسلام ارتباطی ندارد و از حدود تاریخ تجاوز نمی‌کند، از تکرار نام روایت‌کنندگان بی‌نیاز است. همچنین به‌خاطر اختصار سعی کرده که از تکرار سرگذشت‌ها یا گفتاری که از قهرمانان سرگذشت به‌جا مانده حتی‌المقدور پرهیز کند تا مبادا خوانندگان را تکرار مکررات موجب ملال شود<ref>ر.ک: همان</ref>.


    نویسنده ملاک گزینش افراد را در کتاب این‌گونه توضیح می‌دهد: «ما در اینجا از آل ابوطالب شخصیت‌هایی را موضوع تعریف قرار می‌دهیم که به صلاح دینی‌شان اعتماد داریم و نهضتشان را حق‌خواه و حقیقت‌جو می‌شناسیم و با این تعبیر و تخصیص مسلم است از ذکر آن دسته از فرزندان ابوطالب که به انحراف گرویده‌اند و دین پدران خود را زیر پا گذاشته‌اند، خاموش خواهیم ماند» <ref> ر.ک: همان، مقدمه مؤلف، ص4<ref/>.
    نویسنده ملاک گزینش افراد را در کتاب این‌گونه توضیح می‌دهد: «ما در اینجا از آل ابوطالب شخصیت‌هایی را موضوع تعریف قرار می‌دهیم که به صلاح دینی‌شان اعتماد داریم و نهضتشان را حق‌خواه و حقیقت‌جو می‌شناسیم و با این تعبیر و تخصیص مسلم است از ذکر آن دسته از فرزندان ابوطالب که به انحراف گرویده‌اند و دین پدران خود را زیر پا گذاشته‌اند، خاموش خواهیم ماند»<ref>ر.ک: همان، مقدمه مؤلف، ص4</ref>.
       
       
    مترجم در خصوص آیات، روایات و اشعار کتاب تنها به ذکر ترجمه اکتفا نکرده است، بلکه نص آیات، روایات و اشعار را نیز در متن کتاب آورده است؛ بدین‌ترتیب که بیت بیت ترجمه کرده است<ref> ر.ک: ج2، ص217-218 و ج3، ص49-50<ref/>.
    مترجم در خصوص آیات، روایات و اشعار کتاب تنها به ذکر ترجمه اکتفا نکرده است، بلکه نص آیات، روایات و اشعار را نیز در متن کتاب آورده است؛ بدین‌ترتیب که بیت بیت ترجمه کرده است<ref>ر.ک: ج2، ص217-218 و ج3، ص49-50</ref>.
        
        
    فهرست مطالب هر سه جلد در انتهای جلد سوم ذکر شده است.  
    فهرست مطالب هر سه جلد در انتهای جلد سوم ذکر شده است.  

    نسخهٔ ‏۱ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۴۷

    فرزندان ابوطالب، ترجمه فارسی کتاب «مقاتل الطابيين» ابوالفرج اصفهانی (متوفی 356ق) به قلم جواد فاضل است. شرح مطالب کتاب را در کتاب‌شناسی متن عربی می‌توان یافت. آنچه در ادامه می‌آید مطالبی درباره ترجمه سه جلدی کتاب است.

    مترجم، مقدمه کتاب را با ذکر شرح ‌حال مختصری از زندگانی ابوالفرج اصفهانی و آثار او آغاز کرده است. وی در رابطه با انتخاب عنوان کتاب چنین نوشته که نام کتاب را به «فرزندان ابوطالب» ترجمه کرده تا اندکی آسان‌تر به زبان ادا شود[۱].

    وی سپس ادامه می‌دهد که تاریخ حیات بشر در ابواب و فصول خود خاندانی به شرف و عزت آل ابوطالب نمی‌شناسد و درعین‌حال نشنیده‌ایم و نگفته‌اند که خانواده‌ای بدین‌ پایه از دست و دیده دشمنان خود عذاب و آزار کشیده باشند. مقدس‌ترین و معظم‌ترین و مظلوم‌ترین و محروم‌ترین دودمان‌های بشری آل ابوطالب بوده‌اند و درباره هیچ خاندانی آن‌قدر که درباره آل ابوطالب سخن گفته‌اند و کتاب نوشته‌اند، نه سخن گفته شده و نه قلم بر صفحات کاغذ دویده. او پس از آن به نام ده عنوان از مشهورترین مقاتل آل ابوطالب اشاره می‌کند[۲].

    مترجم در ترجمه این کتاب به‌خاطر اختصار، از ذکر سلسله روایت مطلقا خودداری کرده است. وی در رابطه با این کار چنین استدلال می‌کند که این روایت‌ها که به احکام مقدس اسلام ارتباطی ندارد و از حدود تاریخ تجاوز نمی‌کند، از تکرار نام روایت‌کنندگان بی‌نیاز است. همچنین به‌خاطر اختصار سعی کرده که از تکرار سرگذشت‌ها یا گفتاری که از قهرمانان سرگذشت به‌جا مانده حتی‌المقدور پرهیز کند تا مبادا خوانندگان را تکرار مکررات موجب ملال شود[۳].

    نویسنده ملاک گزینش افراد را در کتاب این‌گونه توضیح می‌دهد: «ما در اینجا از آل ابوطالب شخصیت‌هایی را موضوع تعریف قرار می‌دهیم که به صلاح دینی‌شان اعتماد داریم و نهضتشان را حق‌خواه و حقیقت‌جو می‌شناسیم و با این تعبیر و تخصیص مسلم است از ذکر آن دسته از فرزندان ابوطالب که به انحراف گرویده‌اند و دین پدران خود را زیر پا گذاشته‌اند، خاموش خواهیم ماند»[۴].

    مترجم در خصوص آیات، روایات و اشعار کتاب تنها به ذکر ترجمه اکتفا نکرده است، بلکه نص آیات، روایات و اشعار را نیز در متن کتاب آورده است؛ بدین‌ترتیب که بیت بیت ترجمه کرده است[۵].

    فهرست مطالب هر سه جلد در انتهای جلد سوم ذکر شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: ج1، مقدمه مترجم، صفحه ک
    2. ر.ک: همان، صفحه ل
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، مقدمه مؤلف، ص4
    5. ر.ک: ج2، ص217-218 و ج3، ص49-50

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها