آفرینش‌های هنری در گفتار نبوی (تلخیص و بازنویسی کتاب مجازات آثار نبوی)

از ویکی‌نور - دانشنامه تخصصی نور
پرش به: ناوبری، جستجو
آفرینش‌های هنری در گفتار نبوی: [تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی ]
NUR18589J1.jpg
پدیدآوران

شریف الرضی، محمد بن حسین (نویسنده)

جعفری، سید محمدمهدی (به کوشش)
عنوان‌های دیگر

تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی

المجازات النبویه. شرح
ناشر میراثبان
مکان نشر تهران - ایران
سال نشر 1386 ش
چاپ 1
شابک978-964-96912-6-8
موضوع

احادیث - زبان

احادیث - مسایل ادبی

احادیث شیعه - قرن 4ق.

شریف الرضی، محمد بن حسین، 359 - 406ق. المجازات النبویه ‏-‏ نقد و تفسیر

محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - احادیث
زبان فارسی
تعداد جلد 1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏112‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏30‎‏4223‎‏
نورلایب مشاهده
کتابخوان مشاهده


آفرینش‌هاى هنرى در گفتار نبوى (تلخیص و بازنویسى کتاب مجازات آثار نبوى)، ترجمه فارسی، تلخیص و بازنویسى کتاب «مجازات الآثار النبویة» اثر عربى سید‌ ‎شریف ابوالحسن محمد رضى موسوى، معروف به سید‌ ‎رضى مى‌باشد که به جنبه ادبى، بیان اشارات، تنبیهات، کنایات و تشبیهات روایات پرداخته است. این کتاب به کوشش دکتر سید‌ ‎محمدمهدى جعفرى، تنظیم شده است.

سید‌ ‎رضى، شاعر، ادیب و سخنور فرهیخته دوران زرین فرهنگ اسلامى (سده‌هاى چهارم و پنجم هجرى) که کار بزرگ گردآورى سخنان امیرالمؤمنین(ع) را در «نهج‌البلاغة» انجام داده، در این اثر نیز اقدام به گردآورى مجموعا 361 سخن از کلمات گهربار پیامبر(ص) نموده که به شیوه مجاز (تشبیه، استعاره و کنایه) و برای رساندن مفاهیمى جدید، گسترده‌تر، زیباتر و دقیق‌تر، بیان شده است.

مترجم ضمن ترجمه شیوا و رساى آن کتاب، یک‌صد مروارید ارزشمند از این کلمات را برگزیده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان امید که فارسی‌زبانان نیز از محتواى سخن آموزنده پیامبر(ص) بهره‌مند گردیده و از نکات زیباشناسه‌گانه و آفرینش‌هاى هنرى آن‌ها، برخوردار گردند.

برخى از این سخنان گهربار و مجازات زیبا، عبارتند از: «این مکه است که پاره‌هاى جگر خود را به سویتان پرتاب کرده است»، «واى بر گوش‌ایستادگان برای سخن، واى بر راست‌نگه‌دارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گردید و به‌زودى به تنهایى و ناآشنایى بازخواهد گردید»، «از دین به‌سرعت یک سو مى‌شوند و به کجراهه مى‌روند؛ چنان‌که تیر از شکار و آماج به‌سرعت بیرون مى‌شود»، «دست بالا (دهنده) بهتر از دست پایین‌تر (گیرنده) است» و...

مترجم دقت فراوانى در رعایت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمه‌ها به‌صورت تحت‌اللفظى صورت گرفته است.

مقدمه مختصرى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است که در آن، ضمن اشاره به تعداد سخنان اصل کتاب و تعدادى که خود برگزیده و در اثر حاضر، گردآورده، زندگى‌نامه مختصرى از نویسنده، ارائه گردیده است.[۱]

فهرست مطالب، در ابتداى کتاب آمده است.

در پاورقى‌ها علاوه بر ذکر منابع، در مواردى، به توضیح برخى از کلمات و عبارات متن، پرداخته شده است.

پانویس

  1. مقدمه مترجم، ص7 - 10

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها