ترجمه ارشاد القلوب دیلمی با تصحیح و پاورقی علامه شعرانی «ره»

    از ویکی‌نور
    ترجمه ارشاد القلوب دیلمی با تصحیح و پاورقی علامه شعرانی «ره»
    ترجمه ارشاد القلوب دیلمی با تصحیح و پاورقی علامه شعرانی «ره»
    پدیدآوراندیلمی، حسن بن محمد (نویسنده)

    شعرانی، ابوالحسن (مصحح)

    سلگی نهاوندی، علی (مترجم)

    محمدی اشتهاردی، محمد (مقدمه‌نويس)
    عنوان‌های دیگرارشاد القلوب الی الصواب. فارسی
    ناشرناصر
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1376 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 8ق.

    احادیث شیعه

    اخلاق اسلامی

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - جنگ‏ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏BP‎‏ ‎‏133‎‏ ‎‏/‎‏د‎‏9‎‏ت‎‏4
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه ارشاد القلوب اثر حسن دیلمى است که توسط آقاى على سلگى نهاوندى ترجمه گشته است.

    در ابتداى ترجمه، مقدمه‌اى از آقاى محمد اشتهاردى نوشته شده است که به دورنمایى از زندگانى مؤلف، آثار و تألیفات وى، سیر و سلوک و بینش سیاسى و اجتماعى مؤلف، همچنین گفتار علماء درباره مؤلف کتاب و تمجید از ترجمه حاضر پرداخته است[۱].

    کتاب حاضر؛ ترجمه جلد اول و دوّم کتاب ارشاد القلوب است که با سبکی‌روان و متین، از عربى به فارسى ترجمه شده، تا نفع گسترده‌اى داشته باشد، این کتاب مجموعه منظّم که در جلد اول آن 54 مجلس در مواعظ مى‌باشد و جلد دوم آن در فضائل و مناقب و جنگ‌ها و مجاهدات پر صلابت حضرت مولى امیرمؤمنان على علیه‌السّلام است، که شمّه‌اى از دریاى عظمت مقام حضرت على علیه‌السّلام را بازگو نموده است که آگاهى به آن، موجب معرفت و بینش عمیق‌تر و وسیع‌تر نسبت به مقام‌هاى عالى حضرت على علیه‌السّلام خواهد شد.

    همان گونه که اشاره شد، جلد دوّم این کتاب مربوط به زندگى امام على علیه‌السّلام است که در چند بخش تنظیم شده و بخش‌هاى زیادى از آن به بیان معجزات آن حضرت پرداخته و بخش دیگر این معارف گرانبها، پاسخ به پرسش‌هاى دانشمندان یهودى است که براى تحقیق درباره دین نو ظهور اسلام، در آن روزگار به مدینه مى‌رفته‌اند و در پاره‌اى موارد، این پاسخ‌ها در خور فهم شنونده و مناسب با اوضاع و احوال فرهنگى روزگار کهن است.[۲]

    مرجع مترجم در این ترجمه، چاپ‌هاى مختلفى بود که در دسترس وى قرار داشت؛ ولى همه آن‌ها کم و بیش مغلوط مى‌نمود، تا اینکه متوجّه شد که چاپ منقّحى همراه با حواشى و تصحیح مرحوم علّامه ابوالحسن شعرانى(ره) در کتاب‌خانه شخصى حضرت استاد عارف علّامه حسن‌زاده آملى موجود است و به ایشان مراجعه کرده، معظّم‌له با گشاده‌رویى آن را در اختیار وى قرار دادند.[۳]

    وى نیز همه این حواشى گرانبها که از قلم علّامه شعرانى تراوش کرده، به فارسى ترجمه کرده و پاورقى را به آن‌ها مزیّن نموده است، این حواشى در مواردى به تفسیر و توضیح احادیث و ترجمه پاره‌اى لغات مشکل و شرح حال شخصیت‌هایى است که به نام‌شان در متن تصریح شده است.

    مزایاى این ترجمه و کارهایى که روى آن انجام گرفته:

    1. ترجمه فارسى آن بسیار سلیس و روان و در خور فهم همگان است.
    2. توضیح لغات و اصطلاحات مشکل فلسفى و کلامى با استفاده از منابع متعدّد.
    3. معرفى فشرده افرادى که در متن از آنها اسم برده شده.
    4. آوردن احادیث کوتاه و پر مغز همراه با اعراب در پاورقى.
    5. ذکر آیات قرآن در متن همراه با ترجمه و اعراب.
    6. در دست داشتن نسخه‌هاى متعدّد که بهترین‌ها، براى ترجمه مورد استفاده قرار گرفت.
    7. تعلیقه‌هاى علّامه شعرانى را ترجمه و پاورقى‌ها را به آن مزیّن کرده است.
    8. انتخاب بهترین سیستم نوع حروف‌چینى توسط کامپیوتر.
    9. پاورقى‌ها که مربوط به علامه شعرانى(ره) مى‌باشد با این علامت (*) و یا در پاورقى‌ها مشخص شده است، و نام ایشان در نگاشته شده است.
    10. در موارد لازم بهترین تیترها و عنوان‌ها براى متن انتخاب شده است.
    11. امتیاز دیگر این ترجمه این است که هر دو جلد از یک مترجم و بطور کامل ترجمه شده است.
    12. در مواردى که مترجم در پاورقى توضیحى داده با علامت (م) مشخّص گشته.
    13. تهیه فهرستى براى مطالب تا عند اللّزوم با سهولت به آن‌ها دست یابند.

    پانويس


    منابع مقاله

    متن و مقدمه کتاب


    وابسته‌ها