ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة

    از ویکی‌نور
    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    پدیدآوراننراقی، مهدی بن ابی‌ذر(نویسنده) باقر، عليرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالکلمات الوجيزه

    اللمعة الإلهية في الحکمة المتعالية و الکلمات الوجيزة. فارسی

    اللمعه الالهيه في الحکمه المتعاليه. فارسی
    ناشرعهد
    مکان نشرایران - کرج
    چاپ1
    شابک964-5763-10-x
    موضوعفلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 ما بعد الطبيعه - متون قدیمی تا قرن 14
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1261‎‏ ‎‏/‎‏ل‎‏802‎‏ ‎‏ف‎‏2‎‏ ‎‏1381*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» و «الكلمات الوجيزة» ملا مهدی نراقی (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط علیرضا باقر صورت گرفته است.

    مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال ملا مهدی نراقی کاشانی پرداخته است. موضوع آثار ملا مهدى نراقى، در رشته‏‌هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «اللمعات العرشية» دارد که آراى فلسفى‌‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است.[۱].

    مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‌‏‌گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد[۲].

    ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان می‌‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‌‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است.[۳].

    مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:

    1. متن دو کتاب یادشده به کوشش سید جلال‌الدین آشتیانى از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده می‌‏شد و همین کار ترجمه را دشوار می‌‏کرد و بر معضل ایجاز مى‌‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.
    2. نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏‌اند، ترجمه‏‌شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد[۴].

    متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی و پیشگفتار حسن نراقی، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.

    کتاب، فاقد پاورقی است و فهرست مطالب در ابتدای آن ذکر شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها