ترجمه رساله جعل (توحید صمدی و پیرامون خلقت)

از ویکی‌نور - دانشنامه تخصصی نور
پرش به: ناوبری، جستجو
‏ترجمه رساله جعل (توحید صمدی و پیرامون خلفت)
NUR13960J1.jpg
پدیدآوران

حسن‌زاده آملی، حسن (نویسنده)

صمدي آملي، داوود (مترجم)
ناشر ال‍ف‌. لام‌. م‍ي‍م‌
مکان نشر ایران - قم
چاپ 1
شابک978-964-2894-116
موضوع

جهل (فلسفه) فلسفه اسلامی

هستي شناسی (فلسفه اسلامی)
تعداد جلد 1
کد کنگره
‏BBR‎‏ ‎‏1350‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ ‎‏ج‎‏702
نورلایب مشاهده

ترجمه رساله جعل (توحید صمدی و پیرامون خلقت)‏ ترجمه فارسی و ویرایش رساله اول، از کتاب «الجعل و العمل الضابط في الرابطي و الرابط و قصیدة ینبوع الحیاة»، نوشته آیت‎الله حسن‎زاده آملی است که توسط داود صمدی ترجمه شده است.

مترجم در مورد زمان ترجمه رساله جعل بیان می‎کند که: ترجمه رساله جعل را که به حول و قوه الهی در شب بیست و دوم محرم‎الحرام 1429، ‎شروع شده بود، در روز جمعه برابر با سی‎ام محرم‎الحرام 1429، به پایان رسید[۱].

ناشر اصل كتاب «انتشارات قیام» است و آن را در 109 صفحه و در تاریخ 1368 به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «انتشارات الف لام میم» است و آن را در 76 صفحه و در تاریخ 1387 به چاپ رسانده است.

ترجمه کتاب به‎صورت ترجمه معنوی است که نویسنده در مجموع تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد. او در این اثر امانت‎داری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی است. به‎عنوان نمونه این بخش از متن عربی از کتاب اصلی: «منها أن مسألة اصالة الوجود فى الجعل غير مسألة أصالته فى التحقق لان القائلين بجواز الترجيح بلا مرجح، أو الاولوية الذاتية، أو البخت و الاتفاق يمكنهم البحث فى أصالة الوجود أو الماهية فى التحقق دون الجعل. اذا لممكن زوج تركيبى له ماهية و وجود. بل يمكن للالهى ايضا التكلم فيها قبل اثبات الصانع بخلاف مسألة الجعل»؛ که به شکلی روان چنین ترجمه شده است: «یکی از مباحث مهم آن است که مسئله اصالت وجود در جعل، غیر از اصالت وجود در تحقق است، زیرا که برای قائلین به جواز ترجیح بدون مرجح،‎یا قائلین به اولویت ذاتیه، یا بخت و اتفاق، امکان بحث در اصالت وجود یا ماهیت در جعل را ندارند، چون‎که ممکن زوج ترکیبی است که برای او ماهیت و وجود هست. بلکه برای الهی هم امکان تکلم در اصالت وجود یا ماهیت در مقام تحقق، قبل از اثبات صانع هست، ولی بخلاف مسئله جعل که قبل از اثبات صانع راه ندارد»[۲].

فهرست محتویات در ترجمه، ابتدای کتاب ذکر شده و در کتاب اصلی در انتهای کتاب قید شده است. در کتاب ترجمه بر خلاف کتاب اصلی، فهارس به‎صورت کامل و مفصل اشاره شده است.

از جمله کارهای مفید مترجم، آوردن آدرس دقیق منابع است که به غنای کارش افزوده است.

در اصل کتاب آدرس مطالب به‎صورت درون‎متنی آورده شده است اما در ترجمه آدرس مطالب به پاورقی انتقال یافته است.

پانویس

  1. متن کتاب، ص76
  2. حسن‎زاده آملی، حسن، ص6؛ متن کتاب، ص11-12


منابع مقاله

  1. مقدمه و متن کتاب.
  2. حسن‎زاده آملی، حسن، الجعل و العمل الضابط في الرابطي و الرابط و قصیدة ینبوع الحیاة، انتشارات قیام، چاپ اول، قم، 1368ش

وابسته‌ها

الجعل و العمل الضابط في الرابطي و الرابط و قصيدة ينبوع الحياة