ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندر ريگى)

    از ویکی‌نور
    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال
    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندر ريگى)
    پدیدآورانابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) محدث، ابراهیم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرثواب الاعمال. فارسی - عربی
    ناشراخلاق
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1379ش
    چاپ3
    موضوع1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق.

    2.احاديث شيعه - قرن 4ق.

    3.ثواب و عقاب - احاديث
    زبانفارسی
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041‎‏ ‎‏1377
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شیخ صدوق توسط آقاى‏ ابراهیم‏ محدث‏ بندر ريگى‏ به فارسی ترجمه‏ شده است. اين‏ كتاب‏ در بيان‏ روايات‏ مربوط به‏ اعمالى‏ است‏ كه‏ انجام‏ آن‏ موجب‏ استحقاق‏ پاداش‏ الهى‏ و ترك‏ آن‏ انسان‏ را از بهره‏ الهى‏ بى‏‌نصيب‏ مى‌‏سازد.

    نگاهى‏ به‏ ترجمه

    زبان‏ عربى‏ به‏ جهت‏ خزانه‏ لغت‏ آن‏ در بين‏ زبانهاى‏ دنيا شايد منحصر به‏ فرد باشد.وجود لغات‏ مترادف، متضاد، متشابه‏ در حدّ وفور سبب‏ شده‏ است‏ كه‏ اين‏ زبان‏ به‏ عنوان‏ غنى‌‏ترين‏ زبانهاى‏ دنيا مطرح‏ گردد با در نظر گرفتن‏ اين‏ مسئله‏ و ويژگى‏ ساختارى‏ اين‏ زبان‏ مى‌‏توان‏ اذغان‏ داشت‏ كه‏ ترجمه‏ هر متن‏ عربى‏ به‏ زبان‏ ديگر على‏ الاصول‏ دشوار است‏ و هرچند كه‏ مترجم‏ با توانايى‏ كامل، مبادرت‏ به‏ ترجمه‏ نمايد و ترجمه‏ خوبى‏ هم‏ ارائه‏ نمايد، باز به‏ قوت‏ و استحكام‏ و زيبايى‏ متن‏ اصلى‏ نخواهد رسيد.در اين‏ ترجمه‏ آقاى‏ محدث‏ تلاش‏ نموده‏ است‏ كه‏ در حد امكان‏ از مدار نص‏ روايات‏ و اخبار خارج‏ نشود و ترجمه‏‌اى‏ مطابق‏ با متن‏ و برابر با اصل‏ آن‏ فراهم‏ آورد كه‏ در اين‏ زمينه‏ موفقيّت‏ نسبى‏ و خوبى‏ بدست‏ آورده‏ است‏ و از طرف‏ ديگر ترجمه‌‏اى‏ به‏ شيوه‏ امروزين‏ كه‏ داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ هم‏ باشد ارائه‏ دهد كه‏ رعايت‏ توأمان‏ اين‏ دو اصل(روانى‏ و دقّت) کارى‏ بس‏ دشوار است.

    ولى‏ ايشان‏ تا حدّ زيادى‏ توانسته‏ لباس‏ تحقّق‏ به‏ آن‏ بپوشاند.با همه‏ اين‏ مزايا و ویژگی‌ها در ترجمه‏ اشكالاتى‏ وجود دارد مترجم‏ به‏ نسخه‏‎اى‏ خطى‏ و مورد اعتماد خويش‏ و کتاب‌هاى‏ مورد استفاده‏ خويش‏ اشاره‏ نداشته‏ يادى‏ از مترجمان‏ سابق‏ نيز نكرده‏ است.متن‏ روايات‏ هم‏ فاقد اعراب‏گذارى‏ است‏ و ترجمه‏ فاقد هرگونه‏ مقدّمه‏‌اى‏ است، غالباً مترجمان‏ در مقدمه‏ كتاب‏ به‏ شيوه‏ ترجمه، معرفى‏ كتاب‏ و مؤلف‏ و نسخه‏‌اى‏ مورد اعتماد مى‌‏پردازد.ضمنا ايشان‏ براى‏ فهم‏ بيشتر خوانندگان‏ پى‏نوشتها و توضيحات‏را در ميان‏ دو هلال‏ قرار داده‏ و در آخر كتاب‏ آنرا آورده‏ است.

    نسخه‌‏شناسى

    نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ اخلاق‏ با عنوان‏ چاپ‏ سوم‏ مرداد ماه‏ 1379 در قطع‏ وزيرى‏ چاپ‏ و با فهرست‏ كامل‏ موضوعات‏ به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است.

    وابسته‌ها