ترجمه ساده و روان صحیفه سجادیه زبور آل محمد (علیهم‌السلام)

    از ویکی‌نور
    ترجمه ساده و روان صحیفه سجادیه زبور آل محمد (علیهم‌السلام)
    ترجمه ساده و روان صحیفه سجادیه زبور آل محمد (علیهم‌السلام)
    پدیدآورانامام سجاد علیه‌السلام (نویسنده) مجاهدی، محمدعلی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرصحيفه سجاديه امام علي بن الحسين(ع)، با ترجمه ساده و روان
    ناشرحضور
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1384ش.
    چاپچاپ دوم
    شابک964-6272-96-7
    موضوعدعاها
    زبانفارسی - عربي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ع‎‏8‎‏ ‎‏ص‎‏3041‎‏8 / 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه ساده و روان صحیفه سجادیه زبور آل محمد (علیهم‌السلام)، عنوان اثری است یک‌جلدی به زبان فارسی از استاد علی مجاهدی متخلص به پروانه، که به ترجمه فارسی متن صحیفه امام سجاد(ع) معروف به صحیفه سجادیه، پرداخته است.

    با توجه به اینکه استاد علی مجاهدی متخلص به پروانه، از شاعران معاصر است، قلم ایشان در ترجمه فارسی نیز قلم زیبایی است. مترجم در بخشی از مقدمه کتاب که به‌صورت مسجع بیان شده می‌نویسد: بعد از کتاب آسمانی قرآن که زلال همیشه جاریِ حقایق در بستر روزگاران است و در میان حق و باطل فرقان و مبتنی بر وحی متین یزدان و کتاب شریف «نهج‌البلاغه» که منوّر از پرتوی علوی است و رهگشای جویندگان سعادت دنیوی و اخروی؛ «صحیفه کامله سجادیه» که زبور آل محمد علیهم‌السلام است و بر تمامی آثار مکتوب بشری سرآمد، حاوی رهنمودهای سعادت‌آفرینِ مراد السالکین حضرت امام زین‌العابدین علیه‌السلام است که شیوه مناجات با حضرت رب الارباب را به پیروان خود آموخت و چراغ هدایت را فراراه آنان افروخت تا سراب را از چشمه سیراب فرق بگذارند و از جاری آفتاب آب بردارند و به رسم و راه کوردلان دل نسپارند که شب‌پره را از نور آفتاب نصیبی نیست.[۱]

    مترجم از 32 شرح از شروحی که به گزارش آیت‌الله مرعشی نجفی بر صحیفه سجادیه(ع) نوشته شده یاد می‌کند.[۲] و می‌نویسد: «اگر روزی فهرست کتابخانه‌های عمومی و خصوصی در سراسر دنیا موردمطالعه و بررسی قرار گیرد، مسلماً شروح و حواشی دیگری بر این فهرست افزوده خواهد شد.» سپس ادامه می‌دهد: از ترجمه صحیفه سجادیه به زبان لاتین اطلاعی نداریم ولی از ترجمه‌های فارسی این کتاب شریف، چهار ترجمه به شرح زیر موردمطالعه، مقایسه و بازنویسی این‌جانب قرار گرفته است: 1. ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه از حاج سید علی‌نقی فیض الاسلام. 2. ترجمه صحیفه کامله سجادیه با اضافات، از علامه محقق حاج میرزا ابوالحسن شعرانی. 3. ترجمه صحیفه کامله سجادیه، از حجت‌الاسلام‌ حسین انصاریان و ویرایش حسین استاد ولی. 4. ترجمه صحیفه کامله سجادیه از حجت‌الاسلام‌ محسن غرویان و حجت‌الاسلام‌ عبدالجواد ابراهیمی. با اینکه هریک از این ترجمه‌ها دارای مزایایی است ولی انسان را از ترجمه‌های دیگر بی‌نیاز نمی‌سازد و به هنگام مقایسه آن‌ها، تفاوت‌هایی که با یکدیگر دارند آشکار می‌شود. در این ترجمه مفهومی و نه تحت‌اللفظی، سعی شده است با به‌کارگرفتن عباراتی ساده و روان در فهم مضامین بلند ادعیه‌ای که در صحیفه آمده است به یاریِ خوانندگان آن بشتابیم و تا جایی که امکان دارد از واژه‌های مهجور و نامأنوس و ترکیبات ناخوشایند و ناخوش آهنگ و جمله‌های بلند و دامنه‌دار پرهیز کنیم تا در برقراری ارتباط با معانی دعاهای موجود در صحیفه مشکلی پیش نیاید.[۳]

    استاد مجاهدی ادامه می‌دهد: در پانویسی صفحات و ارائه مستندات قرآنی ادعیه، بیشتر از ترجمه «فیض الاسلام» بهره وافی برده‌ام و در کوتاه کردن دامنه عبارات از روش علامه شعرانی سود جسته‌ام و از دو ترجمه دیگر در مقایسه معانی جملات و انتخاب بهترین وجهی که با سیاق دیگر عبارات و معانی آن‌ها در ارتباط منطقی‌تری قرار داشته باشد استفاده کرده‌ام، و خود را ادامه دهنده راه و روش آنان می‌دانم نه بیشتر که: الفضل للمتقدم.[۴]

    ترتیب ارائه مطالب در کتاب، به‌صورت یک صفحه در میان است یعنی یک صفحه متن عربی صحیفه سجادیه(ع) آمده و یک صفحه ترجمه فارسی آن. مترجم، کتاب را به پدرش میرزا محمد مجاهدی هدیه کرده است.[۵]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار مترجم بر کتاب، ص10
    2. ر.ک: همان، ص10-12
    3. ر.ک: همان، ص12-13
    4. ر.ک: همان، ص13
    5. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    پیشگفتار مترجم بر کتاب.

    وابسته‌ها