طاهری قزوینی، علی‌اکبر

    از ویکی‌نور
    طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام‌های دیگر
    نام پدر
    متولد 1311ش
    محل تولد قم
    رحلت
    اساتید استاد مطهرى

    آیت‌الله طالقانى

    مهندس بازرگان

    برخی آثار ‏قرآن مبین
    کد مؤلف AUTHORCODE02853AUTHORCODE

    علی‌اکبر طاهری قزوینی (متولد 1311-قم)، مترجم، فارغ التحصیل مهندسی معدن از دانشگاه تهران

    ولادت

    در سال 1311ش در قم متولد گردید.

    تحصیلات

    تحصیلات ابتدایی و متوسطه را به ترتیب در قم و تهران گذراند. سپس در دانشگاه تهران، دانشکده‌ی فنی، رشته‌ی مهندسی معدن را به پایان رساند.

    اولین آشنایى ایشان با درس تفسیر در زمان دانشجویى، حدود سال 1334 در یک کلاس هفتگى خصوصى متشکل از ده نفر از دانشجویان دانشگاه تهران بود، و شهید استاد مطهرى در مدرسه مروى واقع در ناصر خسرو، جلد اول تفسیر المیزان را که هنوز به فارسى ترجمه نشده بود، براى این جمع ترجمه مى‌کرد و توضیح مى‌داد؛ ولى این کلاس کمتر از یکسال دوام داشت، و با توجه به مشغلۀ فراوان استاد مطهرى تعطیل شد. دو تن از افراد برجستۀ آن کلاس دکتر چمران و دکتر سامى بودند که همچون ستارۀ درخشانى افول کردند.

    پس از آن دوره، به اتفاق عدۀ بیشترى از دانشجویان در جلسات تفسیر هفتگى شادروان آیت‌الله طالقانى در مسجد اسلامبول شرکت مى‌کرد که پس از مدتى به دلیل دستگیرى و زندانى شدن ایشان، آن جلسات نیز تعطیل شد؛ ولى از دو سال پس از انقلاب، در کلاس خصوصى تفسیر هفتگى دیگرى که توسط شادروان مهندس بازرگان تدریس مى‌شد، شرکت مى‌کرد، که بر خلاف دو کلاس قبلى،14 سال بى وقفه دوام داشت.

    علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصى از مطالعۀ تفاسیر مختلف، استفاده مى‌کرد. دورۀ کامل درس زبان عربى را در کلاسهاى دار العلوم عربیه، زیر نظر استاد دکتر نجفى به پایان رساند.

    از اوایل سال 72 که فعالیت تخصصى‌ ایشان به طور قابل ملاحظه‌اى کاهش یافت، فرصتى پیش آمد تا دست به تنظیم ترجمه‌اى از قرآن با ویژگی‌هاى نو بزند، که سالهاى طولانى به آن اندیشیده بود و هیچ‌گاه فرصت اجراى آن را نداشت.

    این ترجمه داراى دو ویژگى است؛ یکى اینکه کاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به این ویژگى هیچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است. براى تأمین سلیس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزیر افزوده‌هاى تفسیرى کوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظیم شده که مجموعۀ آن متن روان و یکدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختیار خواننده قرار مى‌دهد. قرآن کلامى است موجز، و به همین علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضیح آیات مبهم، در هر مورد که در تفسیر آیه، چند نظر متفاوت به وسیلۀ مفسران عرضه شده، نظرى که برترى آشکار داشته و از برهان محکم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متکى به تفسیر قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند کلمه در داخل پرانتز به متن تزریق شده؛ در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بین متن، پانویسهایى نیز براى توجیه ترجمه و یا توضیح بیشتر اضافه شده که سعى شده حتى الامکان کوتاه و روشنگر باشد.

    ویژگى دیگر این ترجمه این است که حاوى تفسیر فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زیر نویس است؛ به این معنى که در هر مورد که معنى و مفهوم یک آیه با توجه به آیۀ دیگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هیچ توضیح اضافى در زیر نویس توجه داده شده که: «این آیه را با آیۀ شمارۀ...مقایسه فرمایید» و نتیجه گیرى از آن را که طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به این ترتیب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به کمک‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهیه و تنظیم این ترجمه، همین بوده که نیاز جوانان علاقه‌مند را که فرصت مراجعه و بررسى تفاسیر مختلف را ندارند، به سهولت تأمین کند.

    وابسته‌ها