فلسفه و کلام اسلامی

    از ویکی‌نور
    فلسفه و کلام اسلامی
    فلسفه و کلام اسلامی
    پدیدآورانمظفر، محمدرضا (نویسنده)

    محمدرضايي، محمد (مترجم)

    محمودي، ابوالفضل (مترجم)
    ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علميه قم)
    مکان نشرايران - قم
    چاپ1
    شابک964-424-183-5
    موضوعفلسفه‌اسلامی کلام
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1479‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏8
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فلسفه و کلام اسلامی، ترجمه فارسی «الفلسفة الإسلامية» (مجموعه مباحث محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق)، پیرامون فلسفه اسلامی) است که توسط آقایان محمد محمدرضایی و ابوالفضل محمودی صورت گرفته است.

    به گفته مترجمان، مباحث مزبور، در طول سال‎هاى 1337-‎1341ق، تدریس و به‌صورت جزوه‏‌هایى بین دانشجویان توزیع می‌شده و بعدها یکى از شاگردان فاضل ایشان، یعنى سید محمدتقى طباطبایى تبریزى آن را به‌صورت کتاب حاضر تدوین کرده است.

    نویسنده در این اثر، مطالب کلیدى و اساسى فلسفه اسلامى را در دو حوزه الهیات و امور عامه مورد بحث و بررسى قرار داده‏‌اند و الحق که همانند سایر آثار ارزشمند وى از اتقان و دقّت چشمگیرى برخوردار است و می‌تواند براى دانش‏‌پژوهان ثمربخش باشد. گفتنى است که این مباحث، محصول افاضات درسى استاد بوده و بالطبع سخن گفتارى آن همچنان باقى است و در ترجمه نیز براى حفظ امانت تغییر چندانى در آن داده نشده است[۱].

    در ابتدای کتب ترجمه، به‌طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‌شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‌اند. آنها در توضیح این رویکرد می‌نویسند: «شخصیت استاد مظفر در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏‌ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‌هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏‌عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏‌پژوهان است»[۲].

    در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‌شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‌شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.

    کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست[۳].

    برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    پیشگفتار و متن کتاب.

    وابسته‌ها