آداب سفر در فرهنگ نیایش: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3601
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02562
    | کتابخوان همراه نور =02562
    | کتابخوان همراه نور =02562
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    }}
    }}


     
    '''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسی [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد‌ ‎ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است که در موضوع ادعيه و آداب سفر و راه علاج امراض در سفر است.
    '''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسی [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد‌ ‎ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است.


    ==نگاهى به ترجمه==
    ==نگاهى به ترجمه==


    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.
    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.

    نسخهٔ ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳

    آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
    آداب سفر در فرهنگ نیایش
    پدیدآورانمحمدی شاهرودی، عبدالعلی (مترجم) ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرجلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
    ناشرنشر آفاق
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    موضوعدعاها سفرها - کتاب‏های دعا
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏55‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آداب سفر در فرهنگ نيايش، ترجمه فارسی الامان من اخطار الاسفار و الازمان نوشته سيد‌ ‎ابن طاووس است كه توسط عبدالعلى محمدى شاهرودى پديد آمده است که در موضوع ادعيه و آداب سفر و راه علاج امراض در سفر است.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.

    پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است.

    آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.

    وابسته‌ها