الغدير (ترجمه، ویرایش قدیم): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (لینک درون متنی)
    خط ۹۷: خط ۹۷:
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده: مباحث خاص کلامی]]
    [[رده: مباحث خاص کلامی]]
    [[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت]]

    نسخهٔ ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۳:۱۰

    الغدیر (ترجمه، ویرایش قدیم)
    نام کتاب الغدیر (ترجمه، ویرایش قدیم)
    نام های دیگر کتاب ترجمه الغدیر

    الغدیر فی الکتاب و الادب. فارسی

    پدیدآورندگان واحدی، محمدتقی (مترجم)

    شیخ‌الاسلامی، علی (مترجم)

    موسوی، جمال (مترجم)

    امینی، عبدالحسین (نويسنده)

    فارسی، جلا‌ل‌الدین (مترجم)

    قربانی لاهیجی، زین‌العابدین (مترجم)

    بهبودی، محمدباقر (مترجم)

    تجلیل، جلیل (مترجم)

    ثبوت، اکبر (مترجم)

    شریف رازی، محمد (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏223‎‏/‎‏54‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏الف‎‏70‎‏41
    موضوع شعر عربی

    شعر مذهبی عربی

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت

    غدیر خم

    غدیر خم - شعر - مجموعه‌‏ها

    ناشر کتابخانه بزرگ اسلامی ج: 1, 2, 3, 4, 5, 11, 12, 21

    بنیاد بعثت ج: 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22

    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1368 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2456AUTOMATIONCODE


    الغدير (ترجمه، ویرایش قدیم)، اثر علامه امينى است كه توسط جمعى از مترجمين به زبان فارسى ترجمه گشته است. اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر على‌رضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسى برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شيخ‌الاسلامى؛ سوم: سيد جمال موسوى؛ چهارم: محمدباقر بهبودى؛ پنجم: زين‌العابدين قربانى؛ ششم: محمد شريف‌رازى؛ هفتم و هشتم: اكبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلال‌الدين فارسى و جلد يازدهم: جليل تجليل.

    كتاب «الغدير»؛ مشتمل بر بيست مجلّد است و هر جلد آن شامل چهار صد و ده الى چهار صد و پنجاه صفحه است.

    يازده جلد عربى اين كتاب نفيس در بيست و دو جلد زبان فارسى تنظيم شد كه هم اكنون آخرين جلد آن تقديم علاقمندان به مقام ولايت و امامت مى‌شود.

    با همه دقّت و كوششى كه در ترجمه فارسى «الغدير» بكار رفته، معذلك تعداد صفحات آن از اصل عربى بيشتر خواهد بود، زيرا علاوه بر اين كه اغلب جمله‌هاى فارسى بالطّبع از جمله‌هاى عربى بيشتر است. در قسمت شعراى غدير در عين اينكه اشعار و قصايد آنان به فارسى (و اغلب به نظم فارسى) ترجمه مى‌شود، عربى آنها نيز (از نظر موقعيّت ادبى و ساير مزاياى آن) عينا درج شده و اين خود يك موضوع بسيار مهمّ و اساسى و در خور كمال توجه خواهد بود.

    يكى از رادمردان مصر و شخصيت‌هاى بارز آن ديار، «الاهرام» آقاى محمّد عبدالغنى حسن مصرى كه در عداد شعراى «الغدير» نيز نامبردار است، كتاب «الغدير» را با سخنان نغز خود آرايش داده است.

    در ابتداى اين ترجمه مقاله از ايشان كه نمودارى از مراتب دانش و ادب اين استاد گرانمايه است كه مقام ارجمند علمى و شخصيّت بزرگ او را نشان مى‌دهد، آورده شده است.

    اين مقاله مشعر به اين نكته است كه اديب ارجمند مذكور داراى روحى حسّاس و نيروى درّا كه بسيار و متّصف به آزادى فكر است، و هدف او پيوسته كوشش در راه سربلندى امّت اسلامى و توحيد كلمه و نشر و اشاعه علوم حقيقى (كه سرمايه‌ايست بى‌نياز كننده) و فراهم ساختن موجبات گردن نهادن اقوام و ملل جهان در مقابل حقايق منزّه اسلام است.

    منابع مقاله

    متن و مقدمه كتاب.


    وابسته‎ها

    الغدير في الكتاب و السنة و الأدب

    الغدير (ترجمه، ویرایش جدید)

    پیوندها

    مطالعه کتاب الغدیر (ترجمه، ویرایش قدیم) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور