تئوری شناخت در فلسفه ما

تئوری شناخت در فلسفه ما، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحث‎هایی عمیق و تطبیقی در زمینه‌های مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، به‌ویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه‌این بررسی‌ها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخش‎های فلسفی این بررسی‌ها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»[۱].

‏ تئوری شناخت در فلسفه ما
تئوری شناخت در فلسفه ما
پدیدآورانصدر، سید محمدباقر (نويسنده) حسینی، حسین (مترجم)
عنوان‌های دیگرفلسفتنا. فارسی. برگزيده
ناشربدر
مکان نشرايران - تهران
سال نشر1359ش
موضوعفلسفه و اسلام، شناخت - فلسفه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏ف‎‏8042 232/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهان‎بینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها می‌داند[۲].

او درباره این تر‎مه می‌نویسد: «به‌خاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم می‌گذرد و دیگری «جهان‎بینی فلسفی» که به‌زودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، به‌اضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهان‎بینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه می‌باشد»[۳].

حسینی، متذکر می‌شود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمی‌گوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسه‌گر میان دو ترجمه، واگذار می‌کند[۴].

او برخی ازویژگی‌های ترجمه حاضر را چنین شماره می‌کند:

  1. در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‌کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‌ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
  2. از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‌کند پرهیز شده است.
  3. در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‌ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
  4. گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‌تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند[۵].

پانویس

  1. ر.ک: سخن مترجم، ص9
  2. ر.ک: همان
  3. همان
  4. ر.ک: همان، ص10
  5. ر.ک: همان

منابع مقاله

مقدمه کتاب.

وابسته‌ها