ترجمه لهوف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    |data-type='automationCode'|2671
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2671AUTOMATIONCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>
    خط ۷۷: خط ۷۷:
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌ نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌ نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حسین بن علی (ع)]]
    [[رده:حسین بن علی (ع)]]

    نسخهٔ ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۴۱

    ترجمه لهوف
    نام کتاب ترجمه لهوف
    نام های دیگر کتاب اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی
    پدیدآورندگان میرابوطالبی، ابوالحسن (مترجم)

    ابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده)

    آژیر، حمیدرضا (ویراستار)

    تبریزیان، فارس (محقق)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏98041‎‏
    موضوع حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق.

    واقعه کربلا، 61ق.

    ناشر دليل ما
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1380 هـ.ش یا 1422 هـ.ق
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2671AUTOMATIONCODE


    معرفى اجمالى

    «لهوف»، سيد بن طاووس در اين كتاب با ترجمه فارسى سيد ابوالحسن مير ابوطالبى و تحقيق شيخ فارس تبريزيان منتشر شده است.

    بلاغت و روانى متن، رعايت چكيدگى همراه با رسايى، ذكر نويسندگان مقتل تا زمان سيد بن طاووس، بى‌نيازى خواننده از مراجعه به كتب مرجع از ترجمه رجال و جغرافياى امكنه كه در پاورقى آمده، از جمله امتيازات اين كتاب است.

    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از :

    1-ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».

    2- ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.

    3- ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».

    4- ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».

    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.

    مرحله دوم تحقيق، ضبط اعلام آمده در متن كتاب است؛ از آن جا كه برخى از اعلام آمده، در نسخ معتمده تحريف و تصحيف گرديده است، لذا بناچار با كتب صحيح رجالى تطبيق و اصلاح و تصحيح نموده است. در شرح حال آنان نيز اشاراتى كوتاه در حواشى آورده است، تا خواننده با مطالعه آن با احاطه كامل با واقعه كربلا آشنايى يابد. اعلام خير الدين زركلى و حاشيه اعلام النبلاء از جمله منابع تراجم كتاب بوده است.

    شرحى مختصر از بلاد و آبادى‌هاى مذكور در متن، چاپ سخنان امام حسين(ع) در تمام كتاب با حروف درشت براى تمايز از سخنان ديگران، ذكر فهارس براى تسهيل در دسترسى به منابع نيز از امتيازات كتاب است.

    منابع:

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها