ترجمه لهوف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی')
    (۲۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02671J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه لهوف ]]
    | تصویر =NUR02671J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه لهوف
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه لهوف
    [[میرابوطالبی، ابوالحسن]] (مترجم)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[میرابوطالبی، ابوالحسن]] (مترجم)


    [[ابن‌طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)


    [[آژیر، حمیدرضا]] (ویراستار)
    [[آژیر، حمیدرضا]] (ویراستار)


    [[تبریزیان، فارس]] (محقق)
    [[تبریزیان، فارس]] (محقق)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏98041‎‏
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏98041‎‏
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق.


    واقعه کربلا، 61ق.
    واقعه کربلا، 61ق.
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    دليل ما
    |data-type='publisher'|دليل ما
    | مکان نشر =قم - ایران
    |-
    | سال نشر = 1380 ش یا 1422 ق  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1380 هـ.ش یا 1422 هـ.ق  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2671
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02671AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | شابک =964-7528-59-0
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخوان همراه نور =02671
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    == معرفى اجمالى==
    '''لهوف'''، [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] در اين كتاب با ترجمه فارسى سيد ابوالحسن مير ابوطالبى و تحقيق شيخ فارس تبريزيان منتشر شده است.


    بلاغت و روانى متن، رعايت چكيدگى همراه با رسايى، ذكر نويسندگان مقتل تا زمان [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، بى‌نيازى خواننده از مراجعه به كتب مرجع از ترجمه رجال و جغرافياى امكنه كه در پاورقى آمده، از جمله امتيازات اين كتاب است.


    «لهوف»، سيد بن طاووس در اين كتاب با ترجمه فارسى سيد ابوالحسن مير ابوطالبى و تحقيق شيخ فارس تبريزيان منتشر شده است.
    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:


    بلاغت و روانى متن، رعايت چكيدگى همراه با رسايى، ذكر نويسندگان مقتل تا زمان سيد بن طاووس، بى‌نيازى خواننده از مراجعه به كتب مرجع از ترجمه رجال و جغرافياى امكنه كه در پاورقى آمده، از جمله امتيازات اين كتاب است.
    #ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
     
    #ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از :
    #ترجمه محمّد ابراهیم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
     
    #ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».
    1-ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
     
    2- ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
     
    3- ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
     
    4- ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».


    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.
    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.


    مرحله دوم تحقيق، ضبط اعلام آمده در متن كتاب است؛ از آن جا كه برخى از اعلام آمده، در نسخ معتمده تحريف و تصحيف گرديده است، لذا بناچار با كتب صحيح رجالى تطبيق و اصلاح و تصحيح نموده است. در شرح حال آنان نيز اشاراتى كوتاه در حواشى آورده است، تا خواننده با مطالعه آن با احاطه كامل با واقعه كربلا آشنايى يابد. اعلام خير الدين زركلى و حاشيه اعلام النبلاء از جمله منابع تراجم كتاب بوده است.
    مرحله دوم تحقيق، ضبط اعلام آمده در متن كتاب است؛ از آن جا كه برخى از اعلام آمده، در نسخ معتمده تحريف و تصحيف گرديده است، لذا بناچار با كتب صحيح رجالى تطبيق و اصلاح و تصحيح نموده است. در شرح حال آنان نيز اشاراتى كوتاه در حواشى آورده است، تا خواننده با مطالعه آن با احاطه كامل با واقعه كربلا آشنايى يابد. اعلام خير‌الدين زركلى و حاشيه اعلام النبلاء از جمله منابع تراجم كتاب بوده است.


    شرحى مختصر از بلاد و آبادى‌هاى مذكور در متن، چاپ سخنان امام حسين(ع) در تمام كتاب با حروف درشت براى تمايز از سخنان ديگران، ذكر فهارس براى تسهيل در دسترسى به منابع نيز از امتيازات كتاب است.
    شرحى مختصر از بلاد و آبادى‌هاى مذكور در متن، چاپ سخنان امام حسین(ع) در تمام كتاب با حروف درشت براى تمايز از سخنان ديگران، ذكر فهارس براى تسهيل در دسترسى به منابع نيز از امتيازات كتاب است.
     
    == منابع: ==


    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.


    مقدمه و متن كتاب.




    == پیوندها ==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌ نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌ نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حسین بن علی (ع)]]
    [[رده:حسین بن علی(ع)]]

    نسخهٔ ‏۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۲۹

    ترجمه لهوف
    ترجمه لهوف
    پدیدآورانمیرابوطالبی، ابوالحسن (مترجم)

    ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده)

    آژیر، حمیدرضا (ویراستار)

    تبریزیان، فارس (محقق)
    عنوان‌های دیگراللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی
    ناشردليل ما
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1380 ش یا 1422 ق
    چاپ1
    شابک964-7528-59-0
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. واقعه کربلا، 61ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏98041‎‏

    لهوف، سيد بن طاووس در اين كتاب با ترجمه فارسى سيد ابوالحسن مير ابوطالبى و تحقيق شيخ فارس تبريزيان منتشر شده است.

    بلاغت و روانى متن، رعايت چكيدگى همراه با رسايى، ذكر نويسندگان مقتل تا زمان سيد بن طاووس، بى‌نيازى خواننده از مراجعه به كتب مرجع از ترجمه رجال و جغرافياى امكنه كه در پاورقى آمده، از جمله امتيازات اين كتاب است.

    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:

    1. ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
    2. ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
    3. ترجمه محمّد ابراهیم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
    4. ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».

    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.

    مرحله دوم تحقيق، ضبط اعلام آمده در متن كتاب است؛ از آن جا كه برخى از اعلام آمده، در نسخ معتمده تحريف و تصحيف گرديده است، لذا بناچار با كتب صحيح رجالى تطبيق و اصلاح و تصحيح نموده است. در شرح حال آنان نيز اشاراتى كوتاه در حواشى آورده است، تا خواننده با مطالعه آن با احاطه كامل با واقعه كربلا آشنايى يابد. اعلام خير‌الدين زركلى و حاشيه اعلام النبلاء از جمله منابع تراجم كتاب بوده است.

    شرحى مختصر از بلاد و آبادى‌هاى مذكور در متن، چاپ سخنان امام حسین(ع) در تمام كتاب با حروف درشت براى تمايز از سخنان ديگران، ذكر فهارس براى تسهيل در دسترسى به منابع نيز از امتيازات كتاب است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.