ترجمه نهج‌البلاغه (شریعت): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغة (محمد جواد شریعت)' به 'ترجمه نهج‌البلاغه (شریعت)')
     
    (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR03537J1.jpg
    | تصویر =NUR03537J1.jpg
    | عنوان =نهج‌البلاغة (محمد جواد شریعت)
    | عنوان =ترجمه نهج‌البلاغه (شریعت)
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | شابک =964-5960-14-2
    | شابک =964-5960-14-2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03537
    | کتابخوان همراه نور =03537
    | کتابخوان همراه نور =03537
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۳: خط ۳۳:
    }}
    }}


    '''ترجمه نهج‌البلاغه'''، از تأليفات مهم [[شریعت، محمدجواد|دكتر محمدجواد شريعت]](1315-1391ش) محسوب مى‌شود. در اين كتاب تكيه روى جمله‌هاى فارسى است و با آنكه پيرامون نهج‌البلاغه ترجمه‌هاى متفاوتى انجام شده؛ اما در اين كتاب خواننده با ترجمه ساده و سليس روبرو است كه به آسانى مى‌تواند، آن را فهم كند.
    '''ترجمه نهج‌البلاغه'''، از تأليفات مهم [[شریعت، محمدجواد|دکتر محمدجواد شريعت]](1315-1391ش) محسوب مى‌شود. در اين کتاب تکيه روى جمله‌هاى فارسى است و با آنکه پيرامون نهج‌البلاغه ترجمه‌هاى متفاوتى انجام شده؛ اما در اين کتاب خواننده با ترجمه ساده و سليس روبرو است که به آسانى مى‌تواند، آن را فهم کند.


    اين ترجمه یک بار در سال 1360ش براى اولين بار چاپ شده و مترجم طىّ چهارده سال برخى تذكرات صاحب‌نظران را درباره ترجمه‌اش اعمال و بعضى جملات را نيز تغيير مى‌دهد كه همه اين اصلاحات در اين كتاب اعمال شده است.
    اين ترجمه یک بار در سال 1360ش براى اولين بار چاپ شده و مترجم طىّ چهارده سال برخى تذکرات صاحب‌نظران را درباره ترجمه‌اش اعمال و بعضى جملات را نيز تغيير مى‌دهد که همه اين اصلاحات در اين کتاب اعمال شده است.


    ==گزارش محتوا ==
    ==گزارش محتوا ==


    مترجم كتاب در مقدمه‌اش بر كتاب به نحو جالبى عمل كرده است؛ خود در اين‌باره چنين مى‌گويد: «براى مقدمه چنين كتابى بهتر آن ديديم كه كتاب را به شرح حال موجد كتاب مزين سازیم تا خوانندگان مشتاق بتوانند از يكى از مطمئن‌ترين شرح احوالى كه تا كنون درباره اميرمؤمنان، به اختصار، اما كافى نوشته شده است، بهره‌مند گردند. از اين‌رو اينك شرح حالى مولى را از دائرةالمعارف تشيّع تحت عنوان «امام على بن ابيطالب، [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين عليه‌السلام]]» در اينجا نقل مى‌كنيم».
    مترجم کتاب در مقدمه‌اش بر کتاب به نحو جالبى عمل کرده است؛ خود در اين‌باره چنين مى‌گويد: «براى مقدمه چنين کتابى بهتر آن ديديم که کتاب را به شرح حال موجد کتاب مزين سازیم تا خوانندگان مشتاق بتوانند از يکى از مطمئن‌ترين شرح احوالى که تا کنون درباره اميرمؤمنان، به اختصار، اما کافى نوشته شده است، بهره‌مند گردند. از اين‌رو اينک شرح حالى مولى را از دائرةالمعارف تشيّع تحت عنوان «امام على بن ابيطالب، [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين عليه‌السلام]]» در اينجا نقل مى‌کنيم».


    اما آنچه درباره اين كتاب بايد گفته شود، آن است كه متن اين كتاب از روى متن مصحّح چاپ بيروت به مباشرت دكتر صبحى‌صالح است. ترجمه فارسى هر صفحه در كنار آن صفحه آمده است و در بعضى موارد يكى دو سه كلمه از صفحه‌اى، به صفحه ديگر انتقال يافته است؛ اما شماره صفحات كتاب حاضر، درست مطابق شماره صفحات متن مصحّح دكتر صبحى‌صالح است.
    اما آنچه درباره اين کتاب بايد گفته شود، آن است که متن اين کتاب از روى متن مصحّح چاپ بيروت به مباشرت دکتر صبحى‌صالح است. ترجمه فارسى هر صفحه در کنار آن صفحه آمده است و در بعضى موارد يکى دو سه کلمه از صفحه‌اى، به صفحه ديگر انتقال يافته است؛ اما شماره صفحات کتاب حاضر، درست مطابق شماره صفحات متن مصحّح دکتر صبحى‌صالح است.


    مترجم كتاب سعى كرده است كه با حفظ اصل، ترجمه‌اى ساده و همه فهم و تا حد مقدور در قالب معهود زبان فارسى ارائه دهد. آن‌گونه كه خود مى‌گويد، علاوه بر مطالعه شروح مختلف نهج‌البلاغه، از مطالعه ترجمه‌هایى كه تاكنون از نهج‌البلاغه شده است، غفلت نورزيده و سعى كرده است كه ترجمه به وجود آورد كه قابل فهم همه ایرانیانى باشد كه با زبان عربى آشنايى ندارند و مى‌خواهند از سخن على(ع) كه برتر از سخن مخلوق و فروتر از گفتار خالق است استفاده كنند.
    مترجم کتاب سعى کرده است که با حفظ اصل، ترجمه‌اى ساده و همه فهم و تا حد مقدور در قالب معهود زبان فارسى ارائه دهد. آن‌گونه که خود مى‌گويد، علاوه بر مطالعه شروح مختلف نهج‌البلاغه، از مطالعه ترجمه‌هایى که تاکنون از نهج‌البلاغه شده است، غفلت نورزيده و سعى کرده است که ترجمه به وجود آورد که قابل فهم همه ایرانیانى باشد که با زبان عربى آشنايى ندارند و مى‌خواهند از سخن على(ع) که برتر از سخن مخلوق و فروتر از گفتار خالق است استفاده کنند.


    == منابع مقاله==
    == منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب
    مقدمه و متن کتاب


    {{نهج‌البلاغه}}
    {{نهج‌البلاغه}}
    خط ۵۶: خط ۵۶:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۶

    ترجمه نهج‌البلاغه (شریعت)
    ترجمه نهج‌البلاغه (شریعت)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    شریعت، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغه. فارسی - عربی
    ناشراساطير
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ3
    شابک964-5960-14-2
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1380‎‏د
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه نهج‌البلاغه، از تأليفات مهم دکتر محمدجواد شريعت(1315-1391ش) محسوب مى‌شود. در اين کتاب تکيه روى جمله‌هاى فارسى است و با آنکه پيرامون نهج‌البلاغه ترجمه‌هاى متفاوتى انجام شده؛ اما در اين کتاب خواننده با ترجمه ساده و سليس روبرو است که به آسانى مى‌تواند، آن را فهم کند.

    اين ترجمه یک بار در سال 1360ش براى اولين بار چاپ شده و مترجم طىّ چهارده سال برخى تذکرات صاحب‌نظران را درباره ترجمه‌اش اعمال و بعضى جملات را نيز تغيير مى‌دهد که همه اين اصلاحات در اين کتاب اعمال شده است.

    گزارش محتوا

    مترجم کتاب در مقدمه‌اش بر کتاب به نحو جالبى عمل کرده است؛ خود در اين‌باره چنين مى‌گويد: «براى مقدمه چنين کتابى بهتر آن ديديم که کتاب را به شرح حال موجد کتاب مزين سازیم تا خوانندگان مشتاق بتوانند از يکى از مطمئن‌ترين شرح احوالى که تا کنون درباره اميرمؤمنان، به اختصار، اما کافى نوشته شده است، بهره‌مند گردند. از اين‌رو اينک شرح حالى مولى را از دائرةالمعارف تشيّع تحت عنوان «امام على بن ابيطالب، اميرالمؤمنين عليه‌السلام» در اينجا نقل مى‌کنيم».

    اما آنچه درباره اين کتاب بايد گفته شود، آن است که متن اين کتاب از روى متن مصحّح چاپ بيروت به مباشرت دکتر صبحى‌صالح است. ترجمه فارسى هر صفحه در کنار آن صفحه آمده است و در بعضى موارد يکى دو سه کلمه از صفحه‌اى، به صفحه ديگر انتقال يافته است؛ اما شماره صفحات کتاب حاضر، درست مطابق شماره صفحات متن مصحّح دکتر صبحى‌صالح است.

    مترجم کتاب سعى کرده است که با حفظ اصل، ترجمه‌اى ساده و همه فهم و تا حد مقدور در قالب معهود زبان فارسى ارائه دهد. آن‌گونه که خود مى‌گويد، علاوه بر مطالعه شروح مختلف نهج‌البلاغه، از مطالعه ترجمه‌هایى که تاکنون از نهج‌البلاغه شده است، غفلت نورزيده و سعى کرده است که ترجمه به وجود آورد که قابل فهم همه ایرانیانى باشد که با زبان عربى آشنايى ندارند و مى‌خواهند از سخن على(ع) که برتر از سخن مخلوق و فروتر از گفتار خالق است استفاده کنند.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب