ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (زمانی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی')
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== ' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} ')
    خط ۶۹: خط ۶۹:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}





    نسخهٔ ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۴۷

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (مصطفی زمانی)
    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (زمانی)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    زمانی، مصطفی (مترجم و شارح)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغه. شرح
    ناشرالزهرا(س)
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1369 ش
    چاپ2
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - نقد و تفسیر
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏‎‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏02‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏8041*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه اثر مصطفى زمانى، كتابى است به زبان فارسى در ترجمه و شرح نهج‌البلاغه سيد رضى.

    ساختار

    كتاب در چهار جلد نگارش يافته و مشتمل است بر پيش‌گفتارى به قلم مترجم و شرح خطبه‌ها و نامه‌ها و كلمات حكمت‌آميز حضرت امير(ع). جلد چهارم كتاب نيز مشتمل بر عنوان «بجاى مقدمه» از مترجم مى‌باشد.

    گزارش محتوا

    مترجم در پيش‌گفتار خود بر كتاب با عنوان «امام على(ع) ناخداى سياست اسلامى» به مقولات دين و سياست و اتحاد اين دو با يكديگر، شناسايى امام على(ع)، سياست قضايى امام(ع) پرداخته و در پايان چند امر را متذكر شده است.

    روش مترجم در اين كتاب اين است كه مطالب و فرمايشات علوى را در كنار آيات قرآن مجيد بررسى نمايد، در نتيجه، يك مورد نهج‌البلاغه تفسير قرآن قرار گرفته است و مورد ديگر، امام(ع) مطلب را به اجمال بيان كرده كه توضيح آن در قرآن موجود است.

    نسخه‌هاى نهج‌البلاغه از نظر اعراب، شماره خطبه، تقديم و تاخير مطالب با هم تفاوت دارند؛ اما مترجم محترم ترجمه حاضر را از روى نهج‌البلاغه ابن ابى‌الحديد چاپ مصر كه در سال 1385ق. به تصحيح محمد ابوالفضل ابراهیم رسيده، تهيه نموده است.

    مترجم سعى نموده كه مطالب را به زبان ساده و روان عرضه نمايد تا قابل درك براى عموم علاقمندان فارسى زبانان باشد. مترجم همچنين تلاش نموده به مطالب اخلاقى كه بيشتر مورد نياز جامعه است، توجه نمايد.

    مترجم پس از ذكر بخشى از فرمايشات حضرت، ابتدا به ترجمه روان آن قسمت پرداخته، سپس توضيحات خود را بيان مى‌دارد.

    شارح و مترجم كتاب، بر خلاف بسيارى از شارحان و مترجمان نهج‌البلاغه كه به شرح و ترجمه مقدمه سيد رضى در ابتداى شروح يا ترجمه‌هاى خويش مى‌پردازند، از ترجمه و شرح، به جهت اشتمال آن بر نكات ادبى، خوددارى نموده است.

    وضيعت كتاب

    كتاب، مشتمل بر پاورقى‌هایى به قلم مترجم و شارح و فهرست مطالب در انتهاى هر جلد، به جز جلد چهارم، مى‌باشد.

    منابع مقاله

    1- پيش‌گفتار مؤلف.

    2- متن كتاب.

    3- پايگاه اطلاع رسانى مهتاب نجف آباد، 1389/3/23.

    پانویس


    وابسته‌ها