ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (طالقانی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'طالقانی، محمود' به 'طالقانی، سید محمود')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)


    [[طالقانی، محمود]] (مترجم و شارح)
    [[طالقانی، سید محمود]] (مترجم و شارح)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏042‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏042‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    }}
    }}


    '''ترجمه و شرح نهج‌البلاغه'''، اثر [[طالقانی، محمود|محمود طالقانى]]، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه [[امام على(ع)|امام علی علیه‌السلام]] که توسط [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سید رضی]] جمع آوری شده است.
    '''ترجمه و شرح نهج‌البلاغه'''، اثر [[طالقانی، سید محمود|محمود طالقانى]]، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه [[امام على(ع)|امام علی علیه‌السلام]] که توسط [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سید رضی]] جمع آوری شده است.


    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.
    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.

    نسخهٔ ‏۵ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۵۸

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه
    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (طالقانی)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    طالقانی، سید محمود (مترجم و شارح)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغه نهج‌البلاغه. فارسی - عربی. برگزیده
    ناشر[بی نا]
    مکان نشر[بی جا] - [بی جا]
    چاپ1
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏042‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه، اثر محمود طالقانى، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام علی علیه‌السلام که توسط سید رضی جمع آوری شده است.

    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.

    وى سعى نموده است تادر ترجمه، رعايت امانت نموده و از ترجمه مقيد تجاوز نكرده و متن عبارات را بدون كم و زياد، به قالب فارسى درآورد و اگر براى توضيح يا از جهت ترديد در مفهوم، به عبارت بيشترى نياز بوده، آن را با علامت ذكر كرده است؛ گر چه چنان‌كه خود نيز معترف است، اين‌گونه ترجمه باعث مى‌شود در پاره‌اى موارد، عبارات، شيوايى خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وى، چون اين كتاب، پس از قرآن، مدرک بزرگ اسلامى است و معارف دين، پس از قرآن، بايد از آن گرفته شود و اختلافات مذهبى و مسلكى مسلمانان، به‌وسيله آن حل شود، پس بايد چنان ترجمه شود كه اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نمايد.

    وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقى‌ها آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    پانویس


    وابسته‌ها

    ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع)

    ترجمه نهج‌البلاغه (دشتی)