تصنيف غرر الحكم و درر الكلم (درایتی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    | شابک =964-7738-06-4
    | شابک =964-7738-06-4
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =19911
    | کد پدیدآور =05541
    | کد پدیدآور =05541
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۲: خط ۴۲:


    ==روش تصنیف==
    ==روش تصنیف==
    ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص38</ref>.
    ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/38 ر.ک: مقدمه مترجم، ص38]</ref>.


    وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد<ref>ر.ک: همان، ص39-40</ref>.
    وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/39 ر.ک: همان، ص39-40]</ref>.


    [[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «[[شرح محقق بارع جمال الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم|غرر الحكم]]» چاپ دانشگاه تهران، به شرح [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقاجمال خوانساری]] و تصحیح و استنساخ جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|ارموی (محدث)]] بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|محدث]] در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است<ref>ر.ک: همان، ص37 و 41</ref>.
    [[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «[[شرح محقق بارع جمال الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم|غرر الحكم]]» چاپ دانشگاه تهران، به شرح [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقاجمال خوانساری]] و تصحیح و استنساخ جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|ارموی (محدث)]] بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|محدث]] در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/37 ر.ک: همان، ص37] و [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/41 41]</ref>.


    ==روش ترجمه==
    ==روش ترجمه==
    درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است<ref>ر.ک: همان، ص41</ref>.
    درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/41 ر.ک: همان، ص41]</ref>.
    شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.
    شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.


    خط ۵۵: خط ۵۵:
    # المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
    # المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
    # غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
    # غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
    # رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص47</ref>.
    # رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/47 ر.ک: متن کتاب، ص47]</ref>.


    این اثر، فاقد پاورقی است.
    این اثر، فاقد پاورقی است.
    خط ۷۴: خط ۷۴:
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده: تیر(98)]]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:قربانی-باقی زاده]]
    [[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد(98)]]
    [[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد(98)]]

    نسخهٔ ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۵۷

    ‏تصنيف غرر الحكم و درر الكلم
    تصنيف غرر الحكم و درر الكلم (درایتی)
    پدیدآوراندرايتي، مصطفي (نويسنده)

    علي بن ابي طالب (ع)، امام اول (نويسنده)

    آمدي، عبدالواحد بن محمد (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه و تصنيف غرر الحکم و درر الکلم

    غرر الحکم و درر الکلم

    غرر الحکم و درر الکلم. فارسي - عربي
    ناشرضريح آفتاب
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشرمجلد1: 1381ش,
    شابک964-7738-06-4
    موضوععلي بن ابي طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - فهرست‏ها

    علي بن ابي طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. غرر الحکم و درر الکلم - فهرست مطالب

    شيعه
    زبانعربي فارسي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تصنيف غرر الحكم و درر الكلم، ترجمه و تصنیفی است که مصطفی درایتی از «غرر الحكم و درر الكلم» (مجموعه‌ای از سخنان کوتاه حضرت امیرالمؤمنین علی(ع)) اثر عبدالواحد بن محمد تمیمى آمُدى، به عمل آورده است.

    انگیزه و هدف از تصنیف

    کتاب غرر توسط مؤلف آن، بر اساس حروف اول روایات و به‌صوت تهجی تنظیم و مرتب گشته است. تنظیمی این‌گونه، دستیابی به روایات را برای موضوع و عنوان خاص بسیار دشوار خواهد کرد؛ بنابراین مصطفی درایتی برای ساده کردن این دستیابی، دست به تصنیف آن زده است و روایات را بر اساس موضوع تنظیم نموده است.

    روش تصنیف

    ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است[۱].

    وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد[۲].

    مصطفی درایتی درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «غرر الحكم» چاپ دانشگاه تهران، به شرح آقاجمال خوانساری و تصحیح و استنساخ جناب آقای ارموی (محدث) بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای محدث در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است[۳].

    روش ترجمه

    درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است[۴]. شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.

    برای روشن شدن شیوه ترجمه نویسنده به نمونه‌هایی اشاره می‌شود:

    1. المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
    2. غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
    3. رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست[۵].

    این اثر، فاقد پاورقی است.

    فهرست محتویات در ابتدای کتاب آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    شرح محقق بارع جمال الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم

    غرر الحكم و درر الكلم