ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =ثمار القلوب في المضاف و المنسوب
    | عنوان =ثمار القلوب في المضاف و المنسوب
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[انزابی نژاد، رضا]] (مترجم)
    [[انزابی‌نژاد، رضا]] (مترجم)


    [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد]] (نویسنده)
    [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد]] (نویسنده)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | شابک =964-6335-22-5
    | شابک =964-6335-22-5
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10158
    | کتابخوان همراه نور =10158
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۳۰: خط ۳۲:
    }}
    }}


    '''ثمار القلوب في المضاف و المنسوب''' اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى]] 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.
    '''ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب''' اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى]] 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مرکّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط [[انزابی‌نژاد، رضا|رضا انزابى نژاد]] ترجمه شده است.


    به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مى‌گفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است.
    به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبایى در دل وى افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهاى پس از آن، و این سخن استادش که مى‌گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است.


    كتاب از ترجمه‌اى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهايى كه مؤلّف براى يك مدخل شواهد متعدد ذكر كرده، به ذكر شواهد زيبا و استوار بسنده كرده و تعدادى از شواهد را حذف كرده است.  
    کتاب از ترجمه‌اى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایى که مؤلّف براى یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادى از شواهد را حذف کرده است.  


    وى براى آسانى مراجعه فارسى‌زبان، تمام مدخلها را الفبايى كرده، در حالى كه متن كتاب ترتيب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسيم‌بندى را نيز در پايان آورده است.
    وى براى آسانى مراجعه فارسى‌زبان، تمام مدخلها را الفبایى کرده، در حالى که متن کتاب ترتیب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم‌بندى را نیز در پایان آورده است.


    فهارس احاديث، مثلها، موضوعى، نام كسان، نام جايها، اقوام، کتاب‌ها، نام‌هاى خاص در انتهاى اثر آمده است.
    فهارس احادیث، مثلها، موضوعى، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتاب‌ها، نام‌هاى خاص در انتهاى اثر آمده است.


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب
    مقدمه و متن کتاب
     


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۰: خط ۵۴:
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات عربی]]
    [[رده:زبان و ادبیات عربی]]
    [[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۵

    ثمار القلوب في المضاف و المنسوب
    ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی)
    پدیدآورانانزابی‌نژاد، رضا (مترجم) ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نویسنده)
    ناشردانشگاه فردوسی مشهد
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1376 ش
    چاپ1
    شابک964-6335-22-5
    موضوعزبان عربی - صرف و نحو - اضافه

    شعر

    شعر عربی - مجموعه‌ها

    ضرب المثل‏های عربی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏PJA‎‏ ‎‏2522‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ث‎‏8
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب اثر ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مرکّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.

    به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبایى در دل وى افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهاى پس از آن، و این سخن استادش که مى‌گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است.

    کتاب از ترجمه‌اى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایى که مؤلّف براى یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادى از شواهد را حذف کرده است.

    وى براى آسانى مراجعه فارسى‌زبان، تمام مدخلها را الفبایى کرده، در حالى که متن کتاب ترتیب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم‌بندى را نیز در پایان آورده است.

    فهارس احادیث، مثلها، موضوعى، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتاب‌ها، نام‌هاى خاص در انتهاى اثر آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب

    وابسته‌ها