سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص)): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي ' به 'فارسی')
     
    (۹ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02304J1.jpg
    | تصویر =NUR02304J1.jpg
    | عنوان =‏سيرة المصطفي صلي الله عليه و آله (نگرشي نوين بر زندگاني رسول اکرم ص)  
    | عنوان =‏سيرة المصطفي صلي‌الله‌عليه‌وآله (نگرشي نوين بر زندگاني رسول اکرم ص)  
    | عنوان‌های دیگر =سيره المصطفي. فارسي
    | عنوان‌های دیگر =سيره المصطفي. فارسی
    | پدیدآوران = حسني، هاشم معروف , نويسنده  
    | پدیدآوران = [[حسنی، سید هاشم معروف]] (نويسنده)
       
       
    مترجم : ترقي جاه، حميد
    [[ترقي جاه، حميد]] (مترجم)
    | زبان = فارسي
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ ‎‏س‎‏9041 22/9 BP  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ ‎‏س‎‏9041 22/9 BP  
    | موضوع =محمد(ص)، پيامبر اسلام، ?? قبل از هجرت - ??ق. -- سرگذشتنامه  
    | موضوع =محمد(ص)، پيامبر اسلام، ?? قبل از هجرت - ??ق. -- سرگذشتنامه  
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =2
    | تعداد جلد =2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02304
    | کتابخوان همراه نور =2304
    | کتابخوان همراه نور =2304
    | کد پدیدآور =  
    | کد پدیدآور =  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    }}
    }}


    '''سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))'''، ترجمه فارسی کتاب عربی «سيرة المصطفی، نظرة جديدة» هاشم معروف حسنی، به قلم حمید ترقی‌جاه است. نسخه عربی این اثر که با موضوع تاریخ اسلام چاپ شده، یک جلدی است و ترجمه فارسی آن در دو جلد ارائه شده است؛ در جلد اول ترجمه فارسی، ده فصل اول کتاب ذکر شده و مطالب این جلد با بیان مسائل جنگ بدر پایان می‌یابد. جلد دوم، از فصل یازدهم و با مباحث فاصله میان جنگ‌های بدر و احد شروع شده و با بیان مسائل سقیفه بنی‌ساعده و ماجرای کفن و دفن پیامبر اکرم(ص) پایان می‌پذیرد.
    '''سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))'''، ترجمه فارسی کتاب عربی «[[سیرة المصطفی نظرة جدیدة]]» [[حسنی، سید هاشم معروف|هاشم معروف حسنی]]، به قلم [[ترقي جاه، حميد|حمید ترقی‌جاه]] است. نسخه عربی این اثر که با موضوع تاریخ اسلام چاپ شده، یک جلدی است و ترجمه فارسی آن در دو جلد ارائه شده است؛ در جلد اول ترجمه فارسی، ده فصل اول کتاب ذکر شده و مطالب این جلد با بیان مسائل جنگ بدر پایان می‌یابد. جلد دوم، از فصل یازدهم و با مباحث فاصله میان جنگ‌های بدر و احد شروع شده و با بیان مسائل سقیفه بنی‌ساعده و ماجرای کفن و دفن پیامبر اکرم(ص) پایان می‌پذیرد.


    نسخه یک جلدی عربی، توسط انتشارات دارالتعارف بیروت در سال 1416ق، مطابق با 1996م، چاپ شده و ترجمه دو جلدی فارسی، توسط انتشارات حکمت تهران، در رجب 1412ق، مطابق با زمستان 1370ش، در 5000 نسخه. در ابتدای نسخه عربی، دوست مؤلف، ترجمه‌ای از وی ارائه داده و توضیحی کوتاه درباره اثرش نوشته است که در ترجمه فارسی مشاهده نمی‌شود؛ یعنی در ترجمه فارسی از ترجمه مقدمه مؤلف وارد بحث می‌شویم و ظاهرا مترجم نیازی به ترجمه قسمت پیشین آن ندیده است. البته جا داشت مترجم، مقدمه‌ای هرچند کوتاه بر کتاب بنگارد که جای این امر نیز در این اثر خالی است. فهرست مطالب در نسخه عربی در انتهای اثر ذکر شده و در ترجمه فارسی در ابتدای هرکدام از جلدها.
    نسخه یک جلدی عربی، توسط انتشارات دارالتعارف بیروت در سال 1416ق، مطابق با 1996م، چاپ شده و ترجمه دو جلدی فارسی، توسط انتشارات حکمت تهران، در رجب 1412ق، مطابق با زمستان 1370ش، در 5000 نسخه. در ابتدای نسخه عربی، دوست مؤلف، ترجمه‌ای از وی ارائه داده و توضیحی کوتاه درباره اثرش نوشته است که در ترجمه فارسی مشاهده نمی‌شود؛ یعنی در ترجمه فارسی از ترجمه مقدمه مؤلف وارد بحث می‌شویم و ظاهرا مترجم نیازی به ترجمه قسمت پیشین آن ندیده است. البته جا داشت مترجم، مقدمه‌ای هرچند کوتاه بر کتاب بنگارد که جای این امر نیز در این اثر خالی است. فهرست مطالب در نسخه عربی در انتهای اثر ذکر شده و در ترجمه فارسی در ابتدای هرکدام از جلدها.
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    به نظر می‌رسد مترجم از شیوه ترجمه جمله‌به‌جمله استفاده کرده باشد؛ هرچند نظری هم به کل پاراگراف داشته است. عبارات ترجمه در زبان فارسی زیبا و درعین‌حال روان است. سعی مترجم بر استفاده از واژگان فارسی در ترجمه‌اش بوده است.
    به نظر می‌رسد مترجم از شیوه ترجمه جمله‌به‌جمله استفاده کرده باشد؛ هرچند نظری هم به کل پاراگراف داشته است. عبارات ترجمه در زبان فارسی زیبا و درعین‌حال روان است. سعی مترجم بر استفاده از واژگان فارسی در ترجمه‌اش بوده است.


    بخشی از ترجمه به‌عنوان نمونه ارائه می‌شود: در مقدمه متن عربی آمده: «تمهيد: يحاول فريق من الكتاب القدامی و المحدثين أن يصوروا العرب قبل الإسلام و كأنه بناء أصيب بزلزال شديد زعزعه من أساسه فإذا كل شيء فيه غير قائم في محله و أصبح الذئب راعيا و الجائر قاضيا و المجرم سعيدا و الصالح محروما و العادات تتحكم في مصيرهم و تجرهم إلی الفناء و الدمار»<ref>ر.ک: حسنی، هاشم معروف، ص13</ref> و ترجمه فارسی آن این‌گونه انجام شده است: «زمینه‌سازی: گروهی از نویسندگان پیشین و حدیث‌نگاران کوشیده‌اند عرب پیش از اسلام را به به‌گونه‌ای تصویر کنند که گویی بنایی است که گرفتار زلزله‌ای سخت شده که از بنیان به‌شدت تکانش داده و چنان شده که هیچ‌چیز آن برجای خود نیست. در جامعه آنان، گرگ، چوپان، بدکار، قاضی، تبه‌کار، گرامی و شایسته، محروم شده است. عادات زشت بر زندگی ایشان حکم‌فرما گشته، آنان را به‌سوی نیستی و نابودی می‌کشانیده است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص15</ref>.
    بخشی از ترجمه به‌عنوان نمونه ارائه می‌شود: در مقدمه متن عربی آمده: «تمهيد: يحاول فريق من الكتاب القدامی و المحدثين أن يصوروا العرب قبل الإسلام و كأنه بناء أصيب بزلزال شديد زعزعه من أساسه فإذا كل شيء فيه غير قائم في محله و أصبح الذئب راعيا و الجائر قاضيا و المجرم سعيدا و الصالح محروما و العادات تتحكم في مصيرهم و تجرهم إلی الفناء و الدمار»<ref>ر.ک: حسنی، سید هاشم معروف، ص13</ref> و ترجمه فارسی آن این‌گونه انجام شده است: «زمینه‌سازی: گروهی از نویسندگان پیشین و حدیث‌نگاران کوشیده‌اند عرب پیش از اسلام را به به‌گونه‌ای تصویر کنند که گویی بنایی است که گرفتار زلزله‌ای سخت شده که از بنیان به‌شدت تکانش داده و چنان شده که هیچ‌چیز آن برجای خود نیست. در جامعه آنان، گرگ، چوپان، بدکار، قاضی، تبه‌کار، گرامی و شایسته، محروم شده است. عادات زشت بر زندگی ایشان حکم‌فرما گشته، آنان را به‌سوی نیستی و نابودی می‌کشانیده است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص15</ref>.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # مقدمه و متن کتاب.
    # مقدمه و متن کتاب.
    # حسنی، هاشم معروف، «سيرة المصطفی، نظرة جديدة»، دارالتعارف للمطبوعات، بیروت، 1416ق/1996م.
    # حسنی، سید هاشم معروف، «سيرة المصطفی، نظرة جديدة»، دارالتعارف للمطبوعات، بیروت، 1416ق/1996م.
     
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[سیرة المصطفی نظرة جدیدة]]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سیرت نبوی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۰

    ‏سيرة المصطفي صلي‌الله‌عليه‌وآله (نگرشي نوين بر زندگاني رسول اکرم ص)
    سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))
    پدیدآورانحسنی، سید هاشم معروف (نويسنده) ترقي جاه، حميد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرسيره المصطفي. فارسی
    ناشرحکمت
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1370ش
    چاپ2
    موضوعمحمد(ص)، پيامبر اسلام، ?? قبل از هجرت - ??ق. -- سرگذشتنامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ ‎‏س‎‏9041 22/9 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))، ترجمه فارسی کتاب عربی «سیرة المصطفی نظرة جدیدة» هاشم معروف حسنی، به قلم حمید ترقی‌جاه است. نسخه عربی این اثر که با موضوع تاریخ اسلام چاپ شده، یک جلدی است و ترجمه فارسی آن در دو جلد ارائه شده است؛ در جلد اول ترجمه فارسی، ده فصل اول کتاب ذکر شده و مطالب این جلد با بیان مسائل جنگ بدر پایان می‌یابد. جلد دوم، از فصل یازدهم و با مباحث فاصله میان جنگ‌های بدر و احد شروع شده و با بیان مسائل سقیفه بنی‌ساعده و ماجرای کفن و دفن پیامبر اکرم(ص) پایان می‌پذیرد.

    نسخه یک جلدی عربی، توسط انتشارات دارالتعارف بیروت در سال 1416ق، مطابق با 1996م، چاپ شده و ترجمه دو جلدی فارسی، توسط انتشارات حکمت تهران، در رجب 1412ق، مطابق با زمستان 1370ش، در 5000 نسخه. در ابتدای نسخه عربی، دوست مؤلف، ترجمه‌ای از وی ارائه داده و توضیحی کوتاه درباره اثرش نوشته است که در ترجمه فارسی مشاهده نمی‌شود؛ یعنی در ترجمه فارسی از ترجمه مقدمه مؤلف وارد بحث می‌شویم و ظاهرا مترجم نیازی به ترجمه قسمت پیشین آن ندیده است. البته جا داشت مترجم، مقدمه‌ای هرچند کوتاه بر کتاب بنگارد که جای این امر نیز در این اثر خالی است. فهرست مطالب در نسخه عربی در انتهای اثر ذکر شده و در ترجمه فارسی در ابتدای هرکدام از جلدها.

    به نظر می‌رسد مترجم از شیوه ترجمه جمله‌به‌جمله استفاده کرده باشد؛ هرچند نظری هم به کل پاراگراف داشته است. عبارات ترجمه در زبان فارسی زیبا و درعین‌حال روان است. سعی مترجم بر استفاده از واژگان فارسی در ترجمه‌اش بوده است.

    بخشی از ترجمه به‌عنوان نمونه ارائه می‌شود: در مقدمه متن عربی آمده: «تمهيد: يحاول فريق من الكتاب القدامی و المحدثين أن يصوروا العرب قبل الإسلام و كأنه بناء أصيب بزلزال شديد زعزعه من أساسه فإذا كل شيء فيه غير قائم في محله و أصبح الذئب راعيا و الجائر قاضيا و المجرم سعيدا و الصالح محروما و العادات تتحكم في مصيرهم و تجرهم إلی الفناء و الدمار»[۱] و ترجمه فارسی آن این‌گونه انجام شده است: «زمینه‌سازی: گروهی از نویسندگان پیشین و حدیث‌نگاران کوشیده‌اند عرب پیش از اسلام را به به‌گونه‌ای تصویر کنند که گویی بنایی است که گرفتار زلزله‌ای سخت شده که از بنیان به‌شدت تکانش داده و چنان شده که هیچ‌چیز آن برجای خود نیست. در جامعه آنان، گرگ، چوپان، بدکار، قاضی، تبه‌کار، گرامی و شایسته، محروم شده است. عادات زشت بر زندگی ایشان حکم‌فرما گشته، آنان را به‌سوی نیستی و نابودی می‌کشانیده است»[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: حسنی، سید هاشم معروف، ص13
    2. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص15

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. حسنی، سید هاشم معروف، «سيرة المصطفی، نظرة جديدة»، دارالتعارف للمطبوعات، بیروت، 1416ق/1996م.

    وابسته‌ها