علل الشرایع (ترجمه مسترحمی)

از ویکی‌نور - دانشنامه تخصصی نور

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | تجدیدنظر مورد تأیید واقع شد. (تفاوت) | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به: ناوبری، جستجو
علل الشرایع
NUR02629J1.jpg
پدیدآوران

ابن‌بابویه، محمد بن علی (نویسنده)

مسترحمی، هدایت‌‎الله (مترجم)
عنوان‌های دیگر

حکم الاوامر

علل الشرایع و الاسلام. فارسی
ناشر کتابفروشی مصطفوی
مکان نشر [بی جا] - [بی جا]
سال نشر 1366 ش
چاپ 6
موضوع

احادیث احکام - قرن 4ق.

احادیث شیعه - قرن 4ق.
زبان فارسی
تعداد جلد 1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏8041‎‏ ‎‏1366
نورلایب مشاهده
کتابخوان مشاهده

فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام آقاى سيد هدايت‌اللّه مسترحمى صورت گرفته است.

اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء، حوادث تاريخى و تکوينى است.

نگاهى به ترجمه

مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:

  1. انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه
  2. توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
  3. فرآيند ترجمه.

گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) ترجمه کند در غير اين‌صورت، ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه، ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى، مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى، امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.

با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ به لفظ و در بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه، جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.

اين ترجمه، فاقد متن اصلى(عربى) مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.

مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است: فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)

نسخه‌شناسى

نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.

وابسته‌ها

ابن‌بابویه، محمد بن علی (نویسنده)

مسترحمی، هدایت‌‎الله (مترجم)

علل الشرایع

علل الشرایع(ترجمه حسینی)

ترجمه کتاب علل الشرایع (اسرار آفرینش در فلسفه احکام)