مشكاة الأنوار في غرر الأخبار (ترجمه محمدی و هوشمند)

مشكاة الأنوار في غرر الأخبار اثر على بن الشيخ رضى‌الدين أبى النصر الحسن بن الشيخ أبى على فضل بن حسن بن فضل طبرسى نوه صاحب تفسير جليل «مجمع البيان» مى‌باشد. و كتاب «مشكاة الأنوار» جهت تكميل كتاب پدرش ابونصر حسن بن فضل «مكارم الأخلاق» نگاشته شد. كتاب حاضر توسط آقايان مهدى هوشمند و محمدى به زبان فارسى روان ترجمه گشته است.

مشكاة الأنوار في غرر الأخبار
مشكاة الأنوار في غرر الأخبار (ترجمه محمدی و هوشمند)
پدیدآورانطبرسی، علی بن حسن (نویسنده)

محمدی، عبدالله (مترجم)

هوشمند، مهدی (مترجم)
ناشردار الثقلين
مکان نشرقم - ایران
سال نشر1379 ش
چاپ1
شابک964-6823-43-2
موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 7ق.

احادیث شیعه

اخلاق اسلامی
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏5041‎‏ ‎‏1379
نورلایبمطالعه و دانلود pdf


روش تحقيق

روش كار در اين كتاب نخست بر اساس مطبوع آن و ثانيا: بر دو نسخه مخطوط به انجام رسيد:

1- نسخه شماره 3443 كتابخانه مجلس شوراى اسلامى 2- نسخه شماره 18574 كتابخانه وزيرى يزد و ثالثا: با كاوش در كتب احاديث كه در دسترس بود؛ همانند كافى، محاسن برقى، توحيد شيخ صدوق و... و همچنان به كتاب‌هائى كه مؤلّف به آن‌ها در طى كتاب «مشكاة الأنوار» استناد نموده، مراجعه نموده و با مقابله دو نسخه مخطوط با مطبوع اصحّ را در متن قرار داده، و نص احاديث را با كتب معتبر تطبيق نموده و در پاورقى به فرق‌هاى آن اشاره كرده است.

و براى اطمينان بيشتر تمام احاديث را با برنامه‌هاى كامپيوترى مطابقت داده، چنانچه حديثى مصدر و مأخذش بدست نيامده بود، در پاورقى به آن اشاره كرده است.

همچنان اگر متن حديث به محاسن برقى و يا ديگر كتب، استناد داده شد و در آن يافت نشد، حتى الإمكان از كتاب‌هاى ديگر؛ همانند كافى و تهذيب و... مراجعه و استخراج شده است.

ضمنا آيات و كلمات غريبه؛ همانند نصوص روايات ضبط گرديد، و براى هر يك از آن‌ها شماره خاصى در فهرست قرار داده شد تا پويندگان و خوانندگان به آسانى به آن دست يابند. و نيز براى منابع و مآخذ با ذكر نام ناشر و سال نشر و طبع فهرستى جداگانه تنظيم گرديده است.

مترجمان، نخست به ترجمه‌هايى كه پيشينيان زحمت آن را متحمّل شدند مراجعه نموده‌اند و از آن‌ها بهره‌ها جسته‌اند.

سپس گوياترين واژه‌هاى لغات را تا حدّ امكان برگزيده، و احيانا بنا به تقاضاى نياز به كتب لغات و شروح احاديث مراجعه نموده، و با جدّ و جهد تمام از لغات سهل و آسان و رسا استفاده نموده‌اند، تا خوانندگان به بهترين و آسانترين راه ممكن، به معانى احاديث واقف گردند.

و براى دريافت بهينه از ترجمه در مقابل هر صفحه متن احاديث را با رعايت تقابل كلمات أحاديث و شماره‌هاى آن، بدون آنكه ترجمه آن به صفحه بعد منتقل شود، قرار داده‌اند، و اين تقابل حائز اهميّت فراوان مى‌باشد؛ از جمله:

  1. زبان‌دانان عربى و فارسى يكسان از آن بهره خواهند جست.
  2. تطابق لغات براى هر دو به آسانى ميسّر خواهد بود.
  3. استفاده بهينه براى كسانى كه به هر دو لغت آشنايى كامل دارند.

كار اين ترجمه در سال 1378 ه.ش به اتمام رسيده است.

منابع مقاله

متن و مقدمه كتاب

وابسته‌ها