پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '،خ' به '، خ')
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    خط ۷: خط ۷:
    |-
    |-
    |نام های دیگر کتاب  
    |نام های دیگر کتاب  
    |data-type='otherBookNames'|ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] ره
    |data-type='otherBookNames'|ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] ره


    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی

    نسخهٔ ‏۲۸ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۳

    پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏
    نام کتاب پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏
    نام های دیگر کتاب ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق ره

    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی

    پدیدآورندگان ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    مجاهدی، محمد علی (مترجم)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041
    موضوع احادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ثواب و عقاب

    ناشر سرور
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1381 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2597AUTOMATIONCODE

    ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شيخ صدوق(ره)به اهتمام محمد على مجاهدى با نام پاداش نيكى‌ها و كيفر گناهان به فارسى ترجمه شده است.

    اين كتاب يكى از كتب ارزشمند حديثى است كه با خواندن آن انسان را به اعمال خير تشويق و از كارهاى ناپسند و زشت نهى مى‌نمايد.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.

    و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ويژگيهاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ويژگيها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى امير المؤمنين(ع)قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از امير المؤمنين على(ع)روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه ميآمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...

    چون رسول خدا (ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول 1381 در قم چاپ و به بازار عرضه گرديده است.

    در ابتداى كتاب فهرست مطالب به‌طور كامل آمده است.

    وابسته‌ها