تصنيف غرر الحكم و درر الكلم (درایتی)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ‏تصنيف غرر الحكم و درر الكلم
    تصنيف غرر الحكم و درر الكلم (درایتی)
    پدیدآوراندرايتي، مصطفي (نويسنده)

    امام علی علیه‌السلام (نويسنده)

    آمدي، عبدالواحد بن محمد (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه و تصنيف غرر الحکم و درر الکلم

    غرر الحکم و درر الکلم

    غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
    ناشرضريح آفتاب
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشرمجلد1: 1381ش,
    شابک964-7738-06-4
    موضوععلي بن ابي طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - فهرست‏ها

    علي بن ابي طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. غرر الحکم و درر الکلم - فهرست مطالب

    شيعه
    زبانعربی فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تصنيف غرر الحكم و درر الكلم، ترجمه و تصنیفی است که مصطفی درایتی از «غرر الحكم و درر الكلم» (مجموعه‌ای از سخنان کوتاه حضرت امیرالمؤمنین علی(ع)) اثر عبدالواحد بن محمد تمیمی آمُدی، به عمل آورده است.

    انگیزه و هدف از تصنیف

    کتاب غرر توسط مؤلف آن، بر اساس حروف اول روایات و به‌صوت تهجی تنظیم و مرتب گشته است. تنظیمی این‌گونه، دستیابی به روایات را برای موضوع و عنوان خاص بسیار دشوار خواهد کرد؛ بنابراین مصطفی درایتی برای ساده کردن این دستیابی، دست به تصنیف آن زده است و روایات را بر اساس موضوع تنظیم نموده است.

    روش تصنیف

    ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است[۱].

    وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد[۲].

    مصطفی درایتی درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «غرر الحكم» چاپ دانشگاه تهران، به شرح آقاجمال خوانساری و تصحیح و استنساخ جناب آقای ارموی (محدث) بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای محدث در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است[۳].

    روش ترجمه

    درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است[۴]. شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.

    برای روشن شدن شیوه ترجمه نویسنده به نمونه‌هایی اشاره می‌شود:

    1. المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
    2. غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
    3. رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست[۵].

    این اثر، فاقد پاورقی است.

    فهرست محتویات در ابتدای کتاب آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها