ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی '
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ')
جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی ')
 
(۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR03113J1.jpg
| تصویر =NUR03113J1.jpg
| عنوان =ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق
| عنوان =ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم]] (نويسنده)
[[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏65‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ت‎‏4‎‏ ‎‏1376
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏65‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ت‎‏4‎‏ ‎‏1376
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر = 1376 ش  
| سال نشر = 1376 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3113AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03113AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-430-539-6
| شابک =964-430-539-6
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =4672
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03113
| کتابخوان همراه نور =03113
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق''' نوشته [[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بى‌آزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف، دورۀ قرآن ناطق، دورۀ قرآن و طبيعت، دورۀ خدا و اختراعات
'''ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق''' نوشته [[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بى‌آزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف، دورۀ قرآن ناطق، دورۀ قرآن و طبيعت، دورۀ خدا و اختراعات


خط ۳۰: خط ۳۲:


در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمه‌هاى
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمه‌هاى
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمه‌هاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبك قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است.
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمه‌هاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است.


قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛ با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نويسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مى‌دارد.
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛ با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نویسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مى‌دارد.


قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مباركۀ حمد مى‌باشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويل‌هاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است.
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مبارکۀ حمد مى‌باشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويل‌هاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است.


==ويژگى‌ها==
==ويژگى‌ها==




نويسنده خود براى اين تفسير ويژگى‌هاى متعددى را برمى‌شمارد كه برخى از آنها عبارتند از:
نویسنده خود براى اين تفسير ويژگى‌هاى متعددى را برمى‌شمارد كه برخى از آنها عبارتند از:


ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبك، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزدیک ترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبك، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبك قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است.
ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبک، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزدیک ترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبک قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است.


ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات، قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم.
ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات، قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم.


ويژگى سوم؛ تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سوره‌هاى ديگر تفسير كرده است.
ويژگى سوم؛ تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سوره‌هاى ديگر تفسير كرده است.


ويژگى چهارم؛ تأويل قرآن به قرآن:نويسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مى‌پردازد.
ويژگى چهارم؛ تأويل قرآن به قرآن:نویسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مى‌پردازد.


ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات، قرآن با ما سخن مى‌گويد.
ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات، قرآن با ما سخن مى‌گويد.
خط ۵۶: خط ۵۸:


==ساختار==
==ساختار==
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است:
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است:


خط ۷۰: خط ۷۰:
بخش چهارم:انواع ترجمه‌هاى قرآن.
بخش چهارم:انواع ترجمه‌هاى قرآن.


بخش پنجم: مبانى هنرى سبك قرآن و ترجمۀ آوايى
بخش پنجم: مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى


قسمت دوم: ترجمه و تفسير، داراى بخشهاى سه‌گانۀ ذيل مى‌باشد:
قسمت دوم: ترجمه و تفسير، داراى بخشهاى سه‌گانۀ ذيل مى‌باشد:
خط ۸۲: خط ۸۲:
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مى‌باشد: بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد.
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مى‌باشد: بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد.


بخش دوم: تأويل سبع المثاني به قرآن عظيم
بخش دوم: تأويل سبع المثانیبه قرآن عظيم


در پايان فهرست منابع و مآخذ، فهرست اعلام يا كسان، فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمه‌هاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است.
در پايان فهرست منابع و مآخذ، فهرست اعلام يا كسان، فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمه‌هاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است.
خط ۹۳: خط ۹۳:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
#[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء‌الدين خرمشاهى]]، دانشنامه قرآن، ج دوم، ص1704-1706
#[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء‌الدين خرمشاهى]]، دانشنامه قرآن، ج دوم، ص1704-1706
#مقدمه نويسنده.
#مقدمه نویسنده.
 


{{تفاسیر}}
{{تفاسیر}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


 
[[باستان‌شناسی و جغرافیای تاریخی قصص قرآن]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]