ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (آملی): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه')
    جز (جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی')
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14449
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14449
    | کتابخوان همراه نور =03437
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۱: خط ۴۲:
    چون بيشتر شرح‌هاى نهج‌البلاغه به عربى بود و همه فارسى زبان‌ها نمى‌توانستند، استفاده كنند. بعضى از فضلاى ايران به فكر ترجمه بر آمدند. يكى از ترجمه‌هاى خوب و قديمى نهج‌البلاغه كه مى‌توان گفت قدرش مجهول مانده از عزالدين جعفر بن شمس‌الدين آملى است كه انشاى روان و ساده‌اى دارد.
    چون بيشتر شرح‌هاى نهج‌البلاغه به عربى بود و همه فارسى زبان‌ها نمى‌توانستند، استفاده كنند. بعضى از فضلاى ايران به فكر ترجمه بر آمدند. يكى از ترجمه‌هاى خوب و قديمى نهج‌البلاغه كه مى‌توان گفت قدرش مجهول مانده از عزالدين جعفر بن شمس‌الدين آملى است كه انشاى روان و ساده‌اى دارد.


    متأسفانه از زندگى آملى اطلاعى در دست نيست. نوشته‌اند كه با شيخ كركى متوفى 930 و [[قطیفی بحرانی، ابراهیم بن سلیمان|شيخ ابراهيم قطيفى]] هم درس بوده است. [[شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین|قاضى نوراللّه شوشترى]] مى‌نويسد، قبر او در سارى مزار است و مردم به زيارت آن مى‌روند.
    متأسفانه از زندگى آملى اطلاعى در دست نيست. نوشته‌اند كه با شيخ كركى متوفى 930 و [[قطیفی بحرانی، ابراهیم بن سلیمان|شيخ ابراهیم قطيفى]] هم درس بوده است. [[شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین|قاضى نوراللّه شوشترى]] مى‌نويسد، قبر او در سارى مزار است و مردم به زيارت آن مى‌روند.


    آقاى ابن يوسف پس از مقايسه كتاب آملى با شرح ابن ميثم به اين نتيجه رسيده است كه كتاب آملى تقريبا ترجمه‌اى از شرح ابن ميثم است؛ ولى با آن كه خود آملى در ديباچه و متن كتاب تصريح كرده است كه به شرح ابن ميثم نظر داشته، مثل هر مترجم صاحب نظرى اعمال ذوق و سليقه كرده است. به همين جهت كتاب او ترجمه تحت اللفظى و ساده‌اى از شرح ابن ميثم نيست و مزايا و اختلاف‌هایى دارد؛ از جمله فصلى در مكارم [[امام على(ع)|حضرت امير]](ع) در كتاب او هست كه با آنچه در شرح ابن‌ميثم در اين باب آمده است، فرق دارد. يا در بعضى جاها مثل مقدمه كتاب و بحث در صنايع ادبى عبارت‌هاى مفصل و خسته كننده، شرح ابن ميثم را ساده و خلاصه كرده است تا اطناب ممل نداشته باشد، به اضافه دخل و تصرف‌هاى ديگر.
    آقاى ابن يوسف پس از مقايسه كتاب آملى با شرح ابن ميثم به اين نتيجه رسيده است كه كتاب آملى تقريبا ترجمه‌اى از شرح ابن ميثم است؛ ولى با آن كه خود آملى در ديباچه و متن كتاب تصريح كرده است كه به شرح ابن ميثم نظر داشته، مثل هر مترجم صاحب نظرى اعمال ذوق و سليقه كرده است. به همين جهت كتاب او ترجمه تحت اللفظى و ساده‌اى از شرح ابن ميثم نيست و مزايا و اختلاف‌هایى دارد؛ از جمله فصلى در مكارم [[امام على(ع)|حضرت امير]](ع) در كتاب او هست كه با آنچه در شرح ابن‌ميثم در اين باب آمده است، فرق دارد. يا در بعضى جاها مثل مقدمه كتاب و بحث در صنايع ادبى عبارت‌هاى مفصل و خسته كننده، شرح ابن ميثم را ساده و خلاصه كرده است تا اطناب ممل نداشته باشد، به اضافه دخل و تصرف‌هاى ديگر.