التنوير: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'پزشك' به 'پزشک')
    جز (جایگزینی متن - ' ص ' به ' ص')
    خط ۴۲: خط ۴۲:
    '''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسى است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.
    '''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسى است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.


    وى انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. <ref>التنوير، ص 35</ref>  
    وى انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. <ref>التنوير، ص35</ref>  


    == ساختار ==
    == ساختار ==
    خط ۶۷: خط ۶۷:
    # اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    # اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    # اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    # اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    # اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست. <ref>التنوير، ص 36</ref>  
    # اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست. <ref>التنوير، ص36</ref>  


    [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.
    [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.

    نسخهٔ ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۱۸

    التنویر
    نام کتاب التنویر
    نام‌های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان امام، محمدکاظم (مصحح)

    قمری بخاری، حسن بن نوح (نويسنده)

    اصفهانی، محمدمهدی (مقدمه نويس)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏R‎‏ ‎‏123‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏38‎‏ ‎‏ت‎‏9‎‏*
    موضوع پزشکی - واژه‌نامه‎ها
    ناشر دانشگاه علوم پزشکی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1387 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE12566AUTOMATIONCODE


    التنوير، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسى است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.

    وى انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. [۱]

    ساختار

    كتاب، مشتمل بر 10 باب است.

    سبك نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهن‌سال‌ترين و اولين نمونه‌هاى نگارش پارسى درى است كه سبك محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.

    گزارش محتوا

    مؤلف، در اين كتاب كوچك، بسيارى از بيمارى‌ها، معالجات، داروها، خوراك‌ها، طبايع و اعضاى بدن را نام برده و تعريف و تفسير نموده است.

    عناوين باب‌هاى كتاب بدين شرح است:

    1. اندر نام‌هاى بيمارى‌ها كه از موى سر تا ناخن پاى پديد آيد؛
    2. اندر نام‌هاى بيمارى‌ها كه بر روى تن پديد آيد؛
    3. اندر نام‌هاى تب‌ها و آنچه در خور وى است؛
    4. اندر آنچه در تن مردم است از اندام و آنچه مانند وى است؛
    5. اندر نام‌هاى طبايع‌ها و آنچه در معنى وى است؛
    6. اندر نام‌ها كه اندر علاج به كار داشته آيد؛
    7. اندر نام‌هاى طعام‌ها و شراب‌ها؛
    8. اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    9. اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    10. اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست. [۲]

    ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.

    وضعيت كتاب

    اين اثر، به همت سيد كاظم امام بر اساس نسخه‌اى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.

    نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى ابومنصور بخارى و بحث پيرامون دانش پزشکى ايران اسلامى به‌عنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتاب‌ها، كارهايى است كه مصحح انجام داده است.

    كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.

    پانویس

    1. التنوير، ص35
    2. التنوير، ص36


    پیوندها

    مطالعه کتاب التنویر در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور