العمدة في إعراب البردة قصيدة البوصيري: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ر(' به 'ر (')
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    خط ۷: خط ۷:
    |-
    |-
    |نام های دیگر کتاب  
    |نام های دیگر کتاب  
    |data-type='otherBookNames'|قصيده برده. شرح -الکواکب الدريه في مدح خير البريه. شرح
    |data-type='otherBookNames'|قصيده برده. شرح -الکواکب الدريه في مدح خير البريه. شرح  
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    |-
    |-
    |سال نشر  
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|2002م , 1423ق
    |data-type='publishYear'|2002م , 1423ق  
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    خط ۵۵: خط ۵۵:


    ==ساختار==
    ==ساختار==
    کتاب با دو مقدمه از [[سلطانی، محمد علی|محمدعلی سلطانی]] و محقق آغاز شده و در ابتدا، قصیده «برده» در ده فصل آمده و به دنبال آن، شرح آن ذکر شده است.
    کتاب با دو مقدمه از [[سلطانی، محمد علی|محمدعلی سلطانی]] و محقق آغاز شده و در ابتدا، قصیده «برده» در ده فصل آمده و به دنبال آن، شرح آن ذکر شده است.


    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==
    خط ۶۸: خط ۶۸:
    این قصیده با مطلع:
    این قصیده با مطلع:


    «أَ مِن تذكُّر جيرانٍ بِذَي سَلَمٍ   مَزَجْتَ دَمْعاً جَری مِنْ مُقْلَة بِدَمٍ»،  
    «أَ مِن تذكُّر جيرانٍ بِذَي سَلَمٍ مَزَجْتَ دَمْعاً جَری مِنْ مُقْلَة بِدَمٍ»،  


    ده فصل دارد و مانند تمام قصاید، با تغزل و نسیب شروع می‌شود؛ در ادامه، شاعر پس از تحذیر از هوای نفس، به ستایش پیامبر (ص)، ولادت، معجزات، معراج و جنگ‌های آن حضرت می‌پردازد و قصیده را با توسل به آن حضرت(ص) و مناجات با خدا به پایان می‌برد<ref>همان</ref>.
    ده فصل دارد و مانند تمام قصاید، با تغزل و نسیب شروع می‌شود؛ در ادامه، شاعر پس از تحذیر از هوای نفس، به ستایش پیامبر (ص)، ولادت، معجزات، معراج و جنگ‌های آن حضرت می‌پردازد و قصیده را با توسل به آن حضرت(ص) و مناجات با خدا به پایان می‌برد<ref>همان</ref>.
    خط ۹۱: خط ۹۱:
    # قرن‌ 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم‌ جنید فرزند بهرام‌ شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین‌ محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح‌ شرف‌الدین‌ على‌ یزدی‌.
    # قرن‌ 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم‌ جنید فرزند بهرام‌ شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین‌ محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح‌ شرف‌الدین‌ على‌ یزدی‌.
    # قرن‌ 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف‌ یا محمد شریفا. این‌ ترجمه‌ که‌ با این‌ بیت‌ آغاز مى‌شود:
    # قرن‌ 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف‌ یا محمد شریفا. این‌ ترجمه‌ که‌ با این‌ بیت‌ آغاز مى‌شود:
    «ای‌ ز یاد صحبت‌ یارانت‌ اندر ذی‌ سلم‌   اشک‌ چشم ‌آمیخته‌ با خون ‌روان‌ گشته‌ به‌هم»،
    «ای‌ ز یاد صحبت‌ یارانت‌ اندر ذی‌ سلم‌ اشک‌ چشم ‌آمیخته‌ با خون ‌روان‌ گشته‌ به‌هم»،
    بى‌گمان‌ مشهورترین‌ ترجمه‌هاست‌ و نسخه‌های‌ متعددی‌ از آن‌ موجود است‌.
    بى‌گمان‌ مشهورترین‌ ترجمه‌هاست‌ و نسخه‌های‌ متعددی‌ از آن‌ موجود است‌.
    # قرن‌ 10: ترجمه‌های‌ تحت‌اللفظى‌، اما منظوم‌ از کسى‌ به‌ نام‌ نصیر؛ شرح‌ محمدافضل‌ پسرروزبهان‌ معروف‌ به خواجه‌ مولانای اصفهانى‌.
    # قرن‌ 10: ترجمه‌های‌ تحت‌اللفظى‌، اما منظوم‌ از کسى‌ به‌ نام‌ نصیر؛ شرح‌ محمدافضل‌ پسرروزبهان‌ معروف‌ به خواجه‌ مولانای اصفهانى‌.