مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)، ترجمه‌ای به قلم زین‌العابدین کاظمی خ‍ل‍خ‍ال‍ی‌ (1290–1365ش)، از کتاب مصباح الشريعة، منسوب به امام جعفر صادق(ع) در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.

مصباح الشريعه
مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)
پدیدآورانجعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) کاظمی خلخالی، زین‌العابدین (مترجم)
عنوان‌های دیگرمصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه. فارسی - عربی
ناشرحجر
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1361ش
چاپ1
شابک-
موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 2ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - اخلاق عرفانی - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ج‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏60‎‏41‎‏ ‎‏1361 248 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

درباره نسخه

ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام مصباح الشريعة و شرح فارسی - ‌عربی عبدالرزاق گیلانى، با عنوان مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع) و همچنین شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگی‌های نسخه حاضر شناسانده می‌شود.

  • این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
  • در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن به‌ترتیب باب‌های صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
  • کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرست‌های فنی ندارد.
  • مترجم برای فراهم‌سازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیت‌شناس معاصر، محمدهادى امینى (1314-1379ش)، استفاده کرده است[۱].

هدف و روش

  • مترجم، ترجمه حاضر را از باب عمل به روایت پیامبر(ص) در مورد پرداخت زکات دانش، دانسته و افزوده است: هدف من مبارزه با پیروان مکاتب مادی و التقاطی فریبنده است و اگر کسی این اثر و همچنین کتاب اخلاق در نزد امام جعفر صادق(ع) را بخواند و به مفادش عمل کند، وسوسه‌های مکاتب دروغین در او تأثیر نخواهد کرد[۲].

درباره ترجمه

  • داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحب‌نظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر می‌توان گفت: به نظر می‌رسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا ره‌آورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیق‌تر نیاز دارد.
  • عنوان باب‌های متن عربی، به ‌شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرته‌برداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمی‌کند.

پانویس

  1. ر.ک: متن کتاب، ص445
  2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص1-2

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها