أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |')
     
    (۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =انيس العارفين  
    | عنوان‌های دیگر =انيس العارفين  


    تحرير فارسی شرح عبد الرزاق کاشاني بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاري
    تحرير فارسی شرح عبدالرزاق کاشانیبر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاري
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[طارمي، صفي‌الدين محمد]] (نویسنده)
    [[طارمی، صفي‌الدين محمد]] (نویسنده)


    [[اوجبی، علی]] (محقق)
    [[اوجبی، علی]] (محقق)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏282‎‏/‎‏6‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏9027
    | کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏282‎‏/‎‏6‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏9027
    | موضوع =انصاري، عبد الله بن محمد، ??? - ???ق. منازل السايرين - نقد و تفسير
    | موضوع =انصاري، عبدالله بن محمد، ??? - ???ق. منازل السايرين - نقد و تفسير
     
    | ناشر =روزنه
    | ناشر =روزنه
     
    | مکان نشر =ایران - تهران  
    | مکان نشر =ايران - تهران  
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش ,
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش ,
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16099AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16099AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ =
    | شابک =964-6176-64-x
    | شابک =964-6176-64-x
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16099
    | کتابخوان همراه نور =16099
    | کد پدیدآور =6142
    | کد پدیدآور =6142
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۸: خط ۲۶:
    }}  
    }}  


    '''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسی از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفى‎الدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.
    '''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسی از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمی، صفي‌الدين محمد|صفی‌الدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح [[اوجبی، علی|علی اوجبی]] رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.


    «[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مى‏رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.
    «[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان می‌رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.


    «در واقع منازل درس‎نامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است‏»<ref>همان، ص18</ref>.
    «در واقع منازل درس‎نامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است‏»<ref>همان، ص18</ref>.


    «ویژگی‎هاى منحصربه‏ فرد [[منازل السائرين]] در میان منابع عرفان عملى‏... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان‏ پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»<ref>همان</ref>. از جمله شرح‎های مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر [[منازل السائرين]]] نوشته شد، امّا هیچ‏یک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت‏»<ref>همان، ص19</ref>.
    «ویژگی‌هاى منحصربه‏ فرد [[منازل السائرين]] در میان منابع عرفان عملى... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان‏ پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»<ref>همان</ref>. از جمله شرح‎های مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر [[منازل السائرين]]] نوشته شد، امّا هیچ‏یک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت‏»<ref>همان، ص19</ref>.
       
       
    «از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.
    «از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.


    «أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفىّ‎الدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است.
    «أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمی، صفي‌الدين محمد|صفىّ‎الدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است.


    متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏اى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آن‎گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
    متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏‌اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏‌اى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آن‌گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
    متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
    متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
    # [[طارمي، صفي‌الدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‌‏ها و گونه‌‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
    # [[طارمی، صفي‌الدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‌‏ها و گونه‌‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
    # افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - ‎حتّى برای مترجمان حرفه‏اى معاصر - ‎بسیار دشوار مى‏نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.
    # افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - ‎حتّى برای مترجمان حرفه‏‌اى معاصر - ‎بسیار دشوار می‌نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.


    «در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث مى‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مى‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.
    «در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث می‌‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ می‌‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.


    «تحقیق حاضر بر اساس دست‎نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.
    «تحقیق حاضر بر اساس دست‌نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.


    «متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‌‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.
    «متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‌‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.


    شیوه تحقیق این اثر این‎گونه بوده که نخست تنها دست‎نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.
    شیوه تحقیق این اثر این‌گونه بوده که نخست تنها دست‌نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.


    مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:
    مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:
    # افزوده‏هاى مترجم داخل () قرار گرفته.
    # افزوده‌هاى مترجم داخل () قرار گرفته.
    # کاستی‎ها در جایى که امکان داشته، در متن و در غیر این صورت در پاورقى ثبت شده.
    # کاستی‌ها در جایى که امکان داشته، در متن و در غیر این صورت در پاورقى ثبت شده.
    # در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است.
    # در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است.


    خط ۶۲: خط ۶۰:
    برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».
    برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».


    - ‎با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان به‎کاررفته در متن نیز به پاورقی‎ها افزوده شده.
    - ‎با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان به‌کاررفته در متن نیز به پاورقی‌ها افزوده شده.
       
       
    - در قسمت فهارس، افزون بر فهرست‎هاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژه‏نامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادل‎هایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است.<ref>ر.ک: همان، ص23-24</ref>.
    - در قسمت فهارس، افزون بر فهرست‎هاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژه‌‏نامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادل‎هایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است.<ref>ر.ک: همان، ص23-24</ref>.


    رمزهاى به‎کاررفته در پاورقی‎ها چنین است:
    رمزهاى به‌کاررفته در پاورقی‌ها چنین است:
    # «اصل»: ‎نسخه اساس؛
    # «اصل»: ‎نسخه اساس؛
    # «ک»: ‎[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين]]؛
    # «ک»: ‎[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين]]؛
    # «ت»: [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)|شرح عفیف‎الدین تلمسانى بر منازل السائرين]]؛
    # «ت»: [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)|شرح عفیف‌الدین تلمسانى بر منازل السائرين]]؛
    # «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
    # «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
    # «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است.<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>.
    # «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است.<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>.
    خط ۸۰: خط ۷۸:
       
       
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]
    [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]


    [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)]]
    [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۹۴: خط ۹۳:
       
       
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان قرن 1 – 6]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان قرن 1 – 6]]
    [[رده: 25 شهریور الی 24 مهر]]
    [[رده:سال97-25شهریور الی24 مهر]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۶

    ‏أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاری)
    أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری)
    پدیدآورانطارمی، صفي‌الدين محمد (نویسنده) اوجبی، علی (محقق)
    عنوان‌های دیگرانيس العارفين تحرير فارسی شرح عبدالرزاق کاشانیبر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاري
    ناشرروزنه
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشرمجلد1: 1377ش ,
    شابک964-6176-64-x
    موضوعانصاري، عبدالله بن محمد، ??? - ???ق. منازل السايرين - نقد و تفسير
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏282‎‏/‎‏6‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏9027
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    أنيس العارفين، تحریرى است فارسی از شرح ملا عبدالرزاق کاشانى بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری، توسط صفی‌الدین محمّد طارمى. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.

    «شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان می‌رسد»[۱].

    «در واقع منازل درس‎نامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است‏»[۲].

    «ویژگی‌هاى منحصربه‏ فرد منازل السائرين در میان منابع عرفان عملى... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان‏ پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»[۳]. از جمله شرح‎های مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر منازل السائرين] نوشته شد، امّا هیچ‏یک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت‏»[۴].

    «از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»[۵].

    «أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را صفىّ‎الدین محمّد طارمى معرّفى کرده، نگاشته شده است.

    متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏‌اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏‌اى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)است. مترجم آن‌گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است. متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:

    1. طارمى نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‌‏ها و گونه‌‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
    2. افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - ‎حتّى برای مترجمان حرفه‏‌اى معاصر - ‎بسیار دشوار می‌نماید»[۶].

    «در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث می‌‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ می‌‏شود»[۷].

    «تحقیق حاضر بر اساس دست‌نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»[۸].

    «متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‌‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»[۹].

    شیوه تحقیق این اثر این‌گونه بوده که نخست تنها دست‌نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.

    مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:

    1. افزوده‌هاى مترجم داخل () قرار گرفته.
    2. کاستی‌ها در جایى که امکان داشته، در متن و در غیر این صورت در پاورقى ثبت شده.
    3. در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است.

    - گاه برای روانى متن عباراتى داخل دو قلاب [] افزوده شده است.

    برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».

    - ‎با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان به‌کاررفته در متن نیز به پاورقی‌ها افزوده شده.

    - در قسمت فهارس، افزون بر فهرست‎هاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژه‌‏نامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادل‎هایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است.[۱۰].

    رمزهاى به‌کاررفته در پاورقی‌ها چنین است:

    1. «اصل»: ‎نسخه اساس؛
    2. «ک»: ‎شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين؛
    3. «ت»: شرح عفیف‌الدین تلمسانى بر منازل السائرين؛
    4. «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
    5. «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است.[۱۱].

    پانویس

    1. مقدمه مصحح، ص15
    2. همان، ص18
    3. همان
    4. همان، ص19
    5. همان، ص21
    6. همان، ص21-22
    7. همان، ص22
    8. همان
    9. همان، ص23
    10. ر.ک: همان، ص23-24
    11. ر.ک: همان، ص24

    منابع مقاله

    مقدمه مصحح.

    وابسته‌ها