اخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...)
    جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۲۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02146J1.jpg
    | تصویر =NUR02146J1.jpg
    خط ۷: خط ۶:
    کتاب الاخلاق
    کتاب الاخلاق
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[شبر، عبدالله]] (نويسنده)
    [[شبر، سید عبدالله]] (نویسنده)


    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    خط ۱۵: خط ۱۴:
    اخلاق اسلامی
    اخلاق اسلامی
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    موسسه انتشارات هجرت
    مؤسسه انتشارات هجرت
    | مکان نشر =قم - ایران
    | مکان نشر =قم - ایران
    | سال نشر = 1374 هـ.ش  
    | سال نشر = 1374 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02146AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2146AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =4245
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02146
    | کتابخوان همراه نور =02146
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسی «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، سید عبدالله|مرحوم سيد‌ ‎عبدالله]] شبر است.


    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مى‌گوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/14 مقدمه مترجم، ص14]</ref>


    '''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسى «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، عبدالله|مرحوم سيد عبدالله]] شبر است.
    ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/15 مقدمه مترجم، ص15 و 16]</ref>
     
    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گويد: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ويژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>


    ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوين کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه براى جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش براى توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند».<ref>مقدمه مترجم، ص15 و 16</ref>
    در آغاز این ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/11 تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11]</ref>


    در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيين‌كننده‌تر است».<ref>تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11</ref>
    ==پانویس==
    <references/>


    ==پانويس ==
    ==وابسته‌ها==
    <references />
    {{وابسته‌ها}}


    ==وابسته‎ها==
    [[الأخلاق (شبر)]]
    [[الأخلاق (شبر)]]



    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۰

    اخلاق
    اخلاق
    پدیدآورانشبر، سید عبدالله (نویسنده) جباران، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالاخلاق. فارسی کتاب الاخلاق
    ناشرمؤسسه انتشارات هجرت
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1374 ش
    چاپ1
    موضوعاخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسی «کتاب الأخلاق» مرحوم سيد‌ ‎عبدالله شبر است.

    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مى‌گوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».[۱]

    ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».[۲]

    در آغاز این ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».[۳]

    پانویس

    وابسته‌ها