الخراج (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱۷: خط ۱۷:
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1370 ش  
    | سال نشر = 1370 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02235AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2235AUTOMATIONCODE<br>
    | چاپ =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =4393
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =4393
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}  


    '''ترجمه الخراج'''، برگردان فارسی كتاب معروف [[کاتب بغدادی، قدامة بن جعفر|كاتب بغدادى]] «[[الخراج و صناعة الكتابة|الخراج و صنعة الكتابة]]» به قلم [[قرچانلو، حسین|دكتر حسین قره‌چانلو]] است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن به‌دست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.
    '''ترجمه الخراج'''، برگردان فارسی كتاب معروف [[کاتب بغدادی، قدامة بن جعفر|كاتب بغدادى]] «[[الخراج و صناعة الكتابة|الخراج و صنعة الكتابة]]» به قلم [[قرچانلو، حسین|دكتر حسین قره‌چانلو]] است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن به‌دست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.

    نسخهٔ ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۴

    الخراج (ترجمه)
    الخراج (ترجمه)
    پدیدآورانکاتب بغدادی، قدامه بن جعفر (نویسنده) قرچانلو، حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرکتاب الخراج
    ناشرالبرز
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1370 ش
    موضوعخراج مالیات اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏196‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏4‎‏خ‎‏4
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه الخراج، برگردان فارسی كتاب معروف كاتب بغدادى «الخراج و صنعة الكتابة» به قلم دكتر حسین قره‌چانلو است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن به‌دست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.

    خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مى‌تواند به كتاب‌شناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مى‌شود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسی روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن قسمت‌هایى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نام‌هاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است.

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن كتاب.
    2. سايت راسخون، مشاهير ایران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم).

    وابسته‌ها

    الخراج و صناعة الكتابة