اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'الملهوف علی قتلي الطفوف' به 'الملهوف علی قتلی الطفوف')
     
    (۴۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۸ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02670J1.jpg|بندانگشتی|اللهوف علی قتلی الطفوف]]
    | تصویر =NUR02670J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =اللهوف علی قتلی الطفوف
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =آهی سوزان بر مزار شهیدان
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اللهوف علی قتلی الطفوف
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|آهی سوزان بر مزار شهیدان


    اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی
    اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[ابن‌طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)


    [[فهری زنجانی، احمد]] (مترجم)
    [[فهری زنجانی، سید احمد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |زبان
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1348
    |data-type='language'|عربی
    | موضوع =
    واقعه کربلا، 61ق.


    فارسی
    حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    |-
    | ناشر =
    |کد کنگره
    جهان
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1348
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر =  
    |موضوع
    |data-type='subject'|واقعه کربلا، 61ق.


    حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02670AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |ناشر
    | تعداد جلد =1
    |data-type='publisher'|جهان
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02670
    |-
    | کتابخوان همراه نور =02670
    |مکان نشر
    | کد پدیدآور =
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | پس از =
    |-
    | پیش از =
    |سال نشر
    }}
    |data-type='publishYear'|664 هـ.ق
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه لهوف (ابهام زدایی)}}
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2670
    |}
    </div>


    '''اللهوف علی قتلی الطفوف''' یا '''آهى سوزان بر مزار شهيدان'''، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]] به قلم [[فهری زنجانی، سید احمد|سيد‌ ‎احمد فهرى]] است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.


    == درباره ترجمه: ==
    مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]] با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد‌ ‎و تأليفات سيد‌ ‎تنظيم نموده است.


    از آن جا كه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]]، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.


    «آهى سوزان بر مزار شهيدان»، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» سيد بن طاووس به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.
    اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابى‌وقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسین مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسین مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مى‌نويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مى‌نمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجب‌تر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن‌ عبدربه در عقدالفريد و [[ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم|ابن قتيبه]] در [[الإمامة و السياسة المعروف بتاريخ الخلفاء|الامامه و السياسه]] و [[ابن صباغ، علی بن محمد|على بن احمد مالكى]] در [[الفصول المهمة في معرفة الأئمة عليهم‌السلام|فصول المهمه]] به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشته‌اند».
     
    مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال سيد بن طاووس با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است.
     
    از آن جا كه سيد بن طاووس، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.
     
    اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابى‌وقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسين مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسين مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مى‌نويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مى‌نمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجب‌تر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن‌عبدربه در عقدالفريد و ابن قتيبه در الامامه و السياسه و على بن احمد مالكى در فصول المهمه به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشته‌اند».
     
    مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پايان مى‌برد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتاب‌هاى هم جنس‌اش درك كرده و برترى‌اش را بخودى خود خواهد فهميد و...».
     
    == منابع: ==


    مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پایان مى‌برد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتاب‌هاى هم جنس‌اش درك كرده و برترى‌اش را بخودى خود خواهد فهميد و...».


    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.


    {{سرور شهیدان}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    == وابسته‌ها ==
    [[الملهوف علی قتلی الطفوف]]
    [[اللهوف علی قتلی الطفوف]]


    [[ترجمه لهوف]]
    [[ترجمه لهوف]]
    خط ۷۰: خط ۵۴:
    [[غم نامه کربلا]]
    [[غم نامه کربلا]]


    [[ لهوف منظوم]]
    [[لهوف منظوم]]
    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14217 مطالعه کتاب اللهوف علی قتلی الطفوف در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    خط ۷۹: خط ۶۳:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حسین بن علی (ع)]]
    [[رده:امام حسین(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۶

    اللهوف علی قتلی الطفوف
    اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان
    پدیدآورانابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) فهری زنجانی، سید احمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرآهی سوزان بر مزار شهیدان اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی
    ناشرجهان
    مکان نشرتهران - ایران
    چاپ1
    موضوعواقعه کربلا، 61ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1348
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» سيد‌ ‎بن طاووس به قلم سيد‌ ‎احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.

    مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال سيد‌ ‎بن طاووس با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد‌ ‎و تأليفات سيد‌ ‎تنظيم نموده است.

    از آن جا كه سيد‌ ‎بن طاووس، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.

    اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابى‌وقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسین مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسین مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مى‌نويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مى‌نمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجب‌تر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن‌ عبدربه در عقدالفريد و ابن قتيبه در الامامه و السياسه و على بن احمد مالكى در فصول المهمه به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشته‌اند».

    مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پایان مى‌برد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتاب‌هاى هم جنس‌اش درك كرده و برترى‌اش را بخودى خود خواهد فهميد و...».

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها