بحوث في قاعدة الفراغ و التجاوز: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ني ' به 'نی'
جز (جایگزینی متن - 'القواعد و الفوائد في الفقه و الاُصول و العربية' به 'القواعد و الفوائد في الفقه و الأصول و العربية')
جز (جایگزینی متن - 'ني ' به 'نی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۵۶: خط ۵۶:
جناب [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|فاضل]]، بخش اول کتابش را به ادله قائلین به تعدد قاعده فراغ و تجاوز اختصاص داده که با کلام محقق نائینی در این‌باره آغاز می‌شود. وی می‌گوید: [[نائینی، محمدحسین|میرزای نائینی]] دلیل اول را چنین بیان می‌کنند: موضوع و متعلق شک در قاعده فراغ، صحت عمل به‌صورت مفاد کان ناقصه است - یعنی: می‌خواهیم وصف صحت را برای یک عمل خارجی اثبات کنیم - اما موضوع و متعلق شک در قاعده تجاوز، وجود و عدم وجود یک جزء به‌صورت مفاد کان تامه است...<ref>ر.ک: فاضل لنکرانی، محمدجواد، ص73-74</ref>.
جناب [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|فاضل]]، بخش اول کتابش را به ادله قائلین به تعدد قاعده فراغ و تجاوز اختصاص داده که با کلام محقق نائینی در این‌باره آغاز می‌شود. وی می‌گوید: [[نائینی، محمدحسین|میرزای نائینی]] دلیل اول را چنین بیان می‌کنند: موضوع و متعلق شک در قاعده فراغ، صحت عمل به‌صورت مفاد کان ناقصه است - یعنی: می‌خواهیم وصف صحت را برای یک عمل خارجی اثبات کنیم - اما موضوع و متعلق شک در قاعده تجاوز، وجود و عدم وجود یک جزء به‌صورت مفاد کان تامه است...<ref>ر.ک: فاضل لنکرانی، محمدجواد، ص73-74</ref>.


معرب، این متن را چنین برگردانده است: عرض الميرزا النائيني الدليل الأول بهذا التقرير: و هو أن موضوع الشك و متعلقه في قاعدة الفراغ هو صحة العمل لمفاد كان الناقصة، أي أن المقصود إثبات وصف الصحة لعمل خارجي؛ أما موضوع الشك و متعلقه في قاعده التجاوز هو وجود الجزء او عدمه بمفاد كان التامة...<ref>ر.ک: متن کتاب، ص70</ref>.
معرب، این متن را چنین برگردانده است: عرض الميرزا النائينیالدليل الأول بهذا التقرير: و هو أن موضوع الشك و متعلقه في قاعدة الفراغ هو صحة العمل لمفاد كان الناقصة، أي أن المقصود إثبات وصف الصحة لعمل خارجي؛ أما موضوع الشك و متعلقه في قاعده التجاوز هو وجود الجزء او عدمه بمفاد كان التامة...<ref>ر.ک: متن کتاب، ص70</ref>.


چنان‌که ملاحظه می‌شود مترجم، ضمن اینکه ترجمه‌ای روان ارائه داده، بخشی از متن اصلی، یعنی عبارت «یعنی: می‌خواهیم وصف صحت را برای یک عمل خارجی اثبات کنیم» را در ترجمه خویش به‌صورت «أي أن المقصود إثبات وصف الصحة لعمل خارجي» آورده است که نسبت به متن اصلی، قدری متفاوت است.
چنان‌که ملاحظه می‌شود مترجم، ضمن اینکه ترجمه‌ای روان ارائه داده، بخشی از متن اصلی، یعنی عبارت «یعنی: می‌خواهیم وصف صحت را برای یک عمل خارجی اثبات کنیم» را در ترجمه خویش به‌صورت «أي أن المقصود إثبات وصف الصحة لعمل خارجي» آورده است که نسبت به متن اصلی، قدری متفاوت است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش