بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'متن كتاب↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به 'متن كتاب ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =الکافی. الروضه. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =الکافی. الروضه. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نويسنده)
    [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نویسنده)


    [[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم)
    [[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم)
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    | سال نشر = 1381 ش  
    | سال نشر = 1381 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2641AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02641AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02641
    | کتابخوان همراه نور =02641
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''بهشت كافى''' ترجمه فارسى روضه كافى مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] به قلم [[آژیر، حمیدرضا|حميد رضا آژير]] است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمه‌ى خود آورده كه اين فهرست مفصل‌تر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.
    {{کاربردهای دیگر| بهشت (ابهام زدایی)}}


    وى بر اساس شماره‌گذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمس‌الدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوان‌هايى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.
    '''بهشت كافى''' ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] به قلم [[آژیر، حمیدرضا|حميد رضا آژير]] است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمه‌ى خود آورده كه اين فهرست مفصل‌تر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.


    روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملال‌آور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پاره‌اى از واقعيات، نامه‌هايى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مى‌دهند.
    وى بر اساس شماره‌گذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمس‌الدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوان‌هایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.
     
    روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملال‌آور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پاره‌اى از واقعيات، نامه‌هایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مى‌دهند.


    وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبه‌ى ترجمه‌ى مفهومى دارد.
    وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبه‌ى ترجمه‌ى مفهومى دارد.


    == منابع مقاله==
    == منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب
    مقدمه و متن كتاب




    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}





    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۳۲

    بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی)
    بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی)
    پدیدآورانکلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) آژیر، حمیدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالکافی. الروضه. فارسی
    ناشرسرور
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏24041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    بهشت كافى ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم كلينى به قلم حميد رضا آژير است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمه‌ى خود آورده كه اين فهرست مفصل‌تر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.

    وى بر اساس شماره‌گذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمس‌الدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوان‌هایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.

    روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملال‌آور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پاره‌اى از واقعيات، نامه‌هایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مى‌دهند.

    وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبه‌ى ترجمه‌ى مفهومى دارد.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب


    وابسته‌ها