تاریخ سلسله سلجوقي: زبدة النصره و نخبة العصره: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    [[بنداری، فتح بن علی]] (نویسنده)
    [[بنداری، فتح بن علی]] (نویسنده)


    [[جلیلی‌ کرمانشاهی‌، محمدحسین]] (مترجم)
    [[جلیلی کرمانشاهی‌، محمدحسین]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏809‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ ‎‏ز‎‏2041
    | کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏809‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ ‎‏ز‎‏2041
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =7386
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =11410
    | کتابخوان همراه نور =11410
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    '''تاريخ سلسله سلجوقى'''، ترجمه [[جلیلی کرمانشاهی‌، محمدحسین |محمدحسين جليلى]]، ترجمه فارسی كتاب «زبدة النصرة و نخبة العصرة» اثر [[بنداری، فتح بن علی|فتح بن على بندارى اصفهانى]]، از بزرگان فقها و ادباى قرن هفتم هجرى است كه خود آن كتاب نيز، خلاصه‌اى است از كتابى كه انوشروان بن خالد بن محمد كاشانى، وزير معروف سلطان محمود و سلطان مسعود سلجوقى و خليفه عباسى المسترشد بالله، در آغاز قرن 6ق، به زبان فارسی، در شرح احوال وزراى دوره سلجوقى نوشته و آن را «نفثة المصدور في فتور زمان الصدور و صدور زمان الفتور» نام نهاده و پس از او، برادرزاده‌اش، عمادالدين محمد بن محمد بن حامد اصفهانى، معروف به كاتب اصفهانى، آن را به عربى ترجمه كرده و بر آن «نصرة الفترة و عصرة الفطرة» نام گذاشته و حوادث 50 ساله بعد از انوشروان را بدان افزوده است.<ref>مقدمه مترجم</ref>
    '''تاريخ سلسله سلجوقى'''، ترجمه [[جلیلی‌ کرمانشاهی‌، محمدحسین |محمدحسين جليلى]]، ترجمه فارسی كتاب «زبدة النصرة و نخبة العصرة» اثر [[بنداری، فتح بن علی|فتح بن على بندارى اصفهانى]]، از بزرگان فقها و ادباى قرن هفتم هجرى است كه خود آن كتاب نيز، خلاصه‌اى است از كتابى كه انوشروان بن خالد بن محمد كاشانى، وزير معروف سلطان محمود و سلطان مسعود سلجوقى و خليفه عباسى المسترشد بالله، در آغاز قرن 6ق، به زبان فارسی، در شرح احوال وزراى دوره سلجوقى نوشته و آن را «نفثة المصدور في فتور زمان الصدور و صدور زمان الفتور» نام نهاده و پس از او، برادرزاده‌اش، عمادالدين محمد بن محمد بن حامد اصفهانى، معروف به كاتب اصفهانى، آن را به عربى ترجمه كرده و بر آن «نصرة الفترة و عصرة الفطرة» نام گذاشته و حوادث 50 ساله بعد از انوشروان را بدان افزوده است.<ref>مقدمه مترجم</ref>


    مترجم، در عين حفظ امانت، ترجمه‌اى نسبتا شيوا، رسا، سليس و روان را ارائه نموده است.
    مترجم، در عين حفظ امانت، ترجمه‌اى نسبتا شيوا، رسا، سليس و روان را ارائه نموده است.
    خط ۴۱: خط ۴۱:
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}





    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۹

    تاریخ سلسله سلجوقی: زبدة النصره و نخبة العصره
    تاریخ سلسله سلجوقي: زبدة النصره و نخبة العصره
    پدیدآورانبنداری، فتح بن علی (نویسنده) جلیلی کرمانشاهی‌، محمدحسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرزبدة النصره و نخبة العصره زبده النصره و نخبه العصره. فارسی
    ناشربنياد فرهنگ ایران
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1356 ش
    چاپ1
    موضوعایران - تاریخ - سلجوقیان، 429 - 590ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DSR‎‏ ‎‏809‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ ‎‏ز‎‏2041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تاريخ سلسله سلجوقى، ترجمه محمدحسين جليلى، ترجمه فارسی كتاب «زبدة النصرة و نخبة العصرة» اثر فتح بن على بندارى اصفهانى، از بزرگان فقها و ادباى قرن هفتم هجرى است كه خود آن كتاب نيز، خلاصه‌اى است از كتابى كه انوشروان بن خالد بن محمد كاشانى، وزير معروف سلطان محمود و سلطان مسعود سلجوقى و خليفه عباسى المسترشد بالله، در آغاز قرن 6ق، به زبان فارسی، در شرح احوال وزراى دوره سلجوقى نوشته و آن را «نفثة المصدور في فتور زمان الصدور و صدور زمان الفتور» نام نهاده و پس از او، برادرزاده‌اش، عمادالدين محمد بن محمد بن حامد اصفهانى، معروف به كاتب اصفهانى، آن را به عربى ترجمه كرده و بر آن «نصرة الفترة و عصرة الفطرة» نام گذاشته و حوادث 50 ساله بعد از انوشروان را بدان افزوده است.[۱]

    مترجم، در عين حفظ امانت، ترجمه‌اى نسبتا شيوا، رسا، سليس و روان را ارائه نموده است.

    فهرست مطالب در اصل كتاب در انتهاى آن آمده، ولى در اين ترجمه فهرست مطالب در ابتدا و فهرست نام‌ها، قبايل و اعلام جغرافيايى مذكور در متن كه توسط مترجم به كتاب افزوده شده، در انتهاى آن آمده است.

    پاورقى‌ها فقط مربوط به مقدمه مترجم بوده و در آن‌ها بيشتر به ذكر منابع پرداخته شده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها