ترجمه تحرير الوسيلة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'خميني‌، روح الله، رهبر انقلاب و بنيان گذار جمهوري اسلامي ايران' به 'خمينی، روح‌الله، رهبر انقلاب و بنیان گذار جمهوری اسلامی ایران')
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =تحرير الوسيله. فارسي - عربي   
    | عنوان‌های دیگر =تحرير الوسيله. فارسي - عربي   
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[خميني‌، روح الله، رهبر انقلاب و بنيان گذار جمهوري اسلامي ايران]] (نویسنده)
    [[خمينی، روح‌الله، رهبر انقلاب و بنیان گذار جمهوری اسلامی ایران]] (نویسنده)


    [[ اسلامي، علي]] ( مترجم)
    [[ اسلامي، علي]] ( مترجم)

    نسخهٔ ‏۲ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۹

    ترجمه تحرير الوسيلة
    ترجمه تحرير الوسيلة
    پدیدآورانخمينی، روح‌الله، رهبر انقلاب و بنیان گذار جمهوری اسلامی ایران (نویسنده)

    اسلامي، علي ( مترجم)

    قاضي‌زاده، محمد ( مترجم)
    عنوان‌های دیگرتحرير الوسيله. فارسي - عربي
    ناشرجامعه مدرسين حوزه علميه قم. دفتر انتشارات اسلامي
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1383ش
    شابک964-470-135-6
    موضوعفقه جعفري - رساله عمليه فقه جعفري - قرن 14
    زبانفارسي
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏183‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏خ‎‏8‎‏ ‎‏ت‎‏3041‎‏


    ترجمه تحرير الوسيلة، همچنان‌که از نام آن پیداست، ترجمه فارسی «تحرير الوسيلة» امام خمینی(ره)، به قلم علی اسلامی است که در چهار جلد، منتشر شده است.

    «تحرير الوسيلة» مهم‌ترین رساله فتوایی امام خمینی(ره) در عبادات و معاملات به زبان عربی و جامع ابواب فقه به‌صورت غیر استدلالی است و اصطلاحات و نظریات دقیق فقهی در آن با عباراتی ساده بیان شده است. این کتاب در اصل حاشیه امام خمینی(ره) بر «وسيلة النجاة» تألیف سیدابوالحسن اصفهانی (متوفی 1365) است و «وسيلة النجاة» نیز حاشیه اصفهانی بر «ذخيرة الصالحين» تألیف سید محمدکاظم طباطبایی یزدی (متوفی 1337) است[۱].

    این ترجمه که در چهار جلد تنظیم شده، با مقدمه کوتاهی از ناشر، به چاپ رسیده است. در این مقدمه، به این نکته اشاره گردیده است که چون کتاب «تحرير الوسيلة» مشتمل بر معظم احکام شرعی و مسائل مورد ابتلاء و مستحدثه می‌باشد، لذا اقدام به ترجمه این اثر شده تا کسانی که آشنایی با زبان عربی ندارند، راحت‌تر از آن استفاده کنند[۲].

    مترجم توجه ویژه‌ای به حفظ و رعایت امانت و دقت در برگردان جملات و واژه‌های متن به فارسی داشته، ولذا خواننده در مواردی، با جملات و تعابیری مواجه می‌شود که چندان روان نیست.

    روش ترجمه به این صورت است که ابتدا متن عربی آورده شده و سپس در صفحه بعد، ترجمه آن آمده است.

    فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده است. پاورقی‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها، به تشریح و توضیح کلمات و عبارات متن، پرداخته شده است[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: حکیمیان، علی‌محمد، ج6، ص628
    2. ر.ک: مقدمه، ج1، ص3
    3. ر.ک: پاورقی، ج1، ص15

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. حکیمیان، علی‌محمد، «دانشنامه جهان اسلام»، جلد 6، زیر نظر غلامعلی حداد عادل، تهران، بنیاد دائرةالمعارف اسلامی، چاپ اول، 1388.


    وابسته‌ها