ترجمه جلد هفدهم بحارالأنوار: کتاب الروضه در مبانی اخلاق از طریق آیات و روایات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '.↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =کتاب الروضه در مبانی اخلاق‏ از طریق آیات و روایات
    | عنوان‌های دیگر =کتاب الروضه در مبانی اخلاق‏ از طریق آیات و روایات
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی]] (نويسنده)
    [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی]] (نویسنده)


    [[رضایی، عبدالحسین]] (مترجم)
    [[رضایی، سید عبدالحسین]] (مترجم)


    [[بیاتی، حبیب‌الله]] (مصحح)
    [[بیاتی، حبیب‌الله]] (مصحح)
    خط ۱۴: خط ۱۴:


    | ناشر =  
    | ناشر =  
    اسلاميه
    اسلامىه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1364 ش  
    | سال نشر = 1364 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2573AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02573AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3628
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02573
    | کتابخوان همراه نور =02573
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه جلد هفدهم [[بحار الأنوار]]: كتاب الروضة در مبانى اخلاق از طريق آيات و روايات'''، ترجمه فارسى جلد 17 «[[بحار الأنوار]]» [[علامه مجلسى]] است كه توسط [[رضایی، عبدالحسین|سيد عبدالحسين رضائى]] انجام گرفته است.
     
    '''ترجمه جلد هفدهم بحار الأنوار: كتاب الروضة در مبانى اخلاق از طريق آيات و روايات'''، ترجمه فارسى جلد 17 «[[بحار الأنوار]]» [[علامه مجلسى]] است كه توسط [[رضایی، سید عبدالحسین|سيد عبدالحسين رضائى]] انجام گرفته است.


    اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يك‌صد و ده جلدى است.
    اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يك‌صد و ده جلدى است.
    خط ۳۴: خط ۳۶:
    در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است:
    در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است:


    «بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبنده‌ى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگ‌ها دور نموده، رذائل اخلاقى جاى‌گزين فضائل شده؛ بدين جهت نويسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم».<ref>پيشگفتار مترجم، ص2</ref>
    «بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبنده‌ى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگ‌ها دور نموده، رذائل اخلاقى جاى‌گزين فضائل شده؛ بدين جهت نویسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم».<ref>پيشگفتار مترجم، ص2</ref>


    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.
    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.


    پاورقى‌هاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن.<ref>ص61 و 64</ref>و ارجاعات.<ref>66، 104، 105 و...</ref>اختصاص يافته است. مترجم پاورقى‌هايى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است.<ref>ص309 و 304</ref>
    پاورقى‌هاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن.<ref>ص61 و 64</ref>و ارجاعات.<ref>66، 104، 105 و...</ref>اختصاص يافته است. مترجم پاورقى‌هایى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است.<ref>ص309 و 304</ref>


    وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است.<ref>متن كتاب، ص78</ref>
    وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است.<ref>متن كتاب، ص78</ref>
    خط ۴۹: خط ۵۱:


    پيشگفتار مترجم و متن كتاب.
    پيشگفتار مترجم و متن كتاب.
     
    ==وابسته‌ها==
     
    {{وابسته‌ها}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۶

    ترجمه جلد هفدهم بحارالأنوار: کتاب الروضه در مبانی اخلاق‏ از طریق آیات و روایات
    ترجمه جلد هفدهم بحارالأنوار: کتاب الروضه در مبانی اخلاق از طریق آیات و روایات
    پدیدآورانمجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نویسنده)

    رضایی، سید عبدالحسین (مترجم)

    بیاتی، حبیب‌الله (مصحح)
    عنوان‌های دیگرکتاب الروضه در مبانی اخلاق‏ از طریق آیات و روایات
    ناشراسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1364 ش
    چاپ2
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه جلد هفدهم بحار الأنوار: كتاب الروضة در مبانى اخلاق از طريق آيات و روايات، ترجمه فارسى جلد 17 «بحار الأنوار» علامه مجلسى است كه توسط سيد عبدالحسين رضائى انجام گرفته است.

    اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يك‌صد و ده جلدى است.

    ترجمه اين كتاب در يك‌شنبه پنجم ماه رجب سال 1399 برابر با 21 خرداد 1375 به پايان رسيده است.[۱]

    در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است:

    «بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبنده‌ى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگ‌ها دور نموده، رذائل اخلاقى جاى‌گزين فضائل شده؛ بدين جهت نویسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم».[۲]

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.

    پاورقى‌هاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن.[۳]و ارجاعات.[۴]اختصاص يافته است. مترجم پاورقى‌هایى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است.[۵]

    وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است.[۶]

    ايشان اسناد روايات، به‌جز راوى از معصوم را حذف كرده است.

    پانويس

    1. متن كتاب، ص443
    2. پيشگفتار مترجم، ص2
    3. ص61 و 64
    4. 66، 104، 105 و...
    5. ص309 و 304
    6. متن كتاب، ص78

    منابع مقاله

    پيشگفتار مترجم و متن كتاب.

    وابسته‌ها