ترجمه جلد چهارم بحار الانوار

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
    نام کتاب ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
    نام های دیگر کتاب احتجاجات

    بحار الانوار. فارسی. برگزیده

    پدیدآورندگان مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نويسنده)

    خسروی، موسی (مترجم)

    بهشتی، محمد (مصحح)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏136‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ب‎‏30423‎‏ ‎‏1379
    موضوع احادیث شیعه - قرن 12ق.

    اسلام - احتجاجات

    ناشر اسلاميه
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1379 هـ.ش
    کد اتوماسیون 2567


    «ترجمه جلد چهارم بحار الأنوار: احتجاجات»، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «بحار الأنوار» علامه مجلسى است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.

    چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى بحار الأنوار كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در بحار الأنوار از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالبا با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است (مقدمه مترجم، ص4).

    ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است (متن كتاب، ج2، ص448).

    مترجم براى اختصار، سند روايت را حذف كرده است.

    ترجمه‌اى كه مترجم ارائه كرده است ترجمه معنايى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود. وى، اشعار كتاب را ترجمه ننموده است.

    در ابتداى كتاب، پيشگفتار مترجم و در پايان هر جلد فهرست محتويات آمده است.

    منابع مقاله

    پيشگفتار مترجم و متن كتاب.


    پیوندها