ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'رده:قدیم 25 مرداد الی 24 شهریور' به '')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی ')
     
    (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    القانون فی الطب. فارسی
    القانون فی الطب. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله]] (نویسنده)
    [[ابن سینا، حسین بن عبدالله]] (نویسنده)


    [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین]] (مترجم)
    [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین]] (مترجم)
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14


    روان شناسی - متون قدیمی تا قرن 14
    روان‌شناسی - متون قدیمی تا قرن 14
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    دانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    دانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =15888
    | کتابخوان همراه نور =15888
    | کتابخوان همراه نور =15888
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۶: خط ۳۶:
    اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|ملا فتح‌الله شيرازى]] اين حكيم نه چندان نام‌آور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.
    اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|ملا فتح‌الله شيرازى]] اين حكيم نه چندان نام‌آور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.


    وى در ضمن مقدمه‌اى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مى‌نمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مى‌شدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان،ص3</ref>  
    وى در ضمن مقدمه‌اى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مى‌نمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مى‌شدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان، ص3</ref>  


    ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است.
    ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است.
    خط ۵۸: خط ۵۸:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[قانون در طب]]
    [[قانون در طب]]



    نسخهٔ کنونی تا ‏۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۳

    ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا
    ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا
    پدیدآورانابن سینا، حسین بن عبدالله (نویسنده) فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرکتاب ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا

    ترجمه کلیات قانون

    القانون فی الطب. فارسی
    ناشردانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    موضوعپزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 روان‌شناسی - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏R‎‏ ‎‏128‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏89
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا تنها اثر بر جاى مانده از حكيم ملا فتح‌الله بن فخرالدين شيرازى است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است.[۱]

    اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، ملا فتح‌الله شيرازى اين حكيم نه چندان نام‌آور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.

    وى در ضمن مقدمه‌اى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مى‌نمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مى‌شدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.[۲]

    ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است.

    مترجم تنها موفق به ترجمه كتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاين‌رو ناشر كتاب ملتمسه‌گانه تقاضا كرده است كه بزرگان علم به ترجمه چهار كتاب ديگر قانون همت كنند.

    ترجمه فارسى كليات قانون به جهات عديده‌اى از جمله انجام ترجمه توسط پزشکى آشنا به عمق مطالب و نياز جامعه پزشکى -اسلامى به مطالعه عميق كتاب كليات قانون كه زير بناى مجلدات بعدى است، اهميت خاصى دارد.

    البته اين كتاب را نبايد تنها يك ترجمه تحت اللفظى صرف دانست، بلكه مؤلف مفاهيم كلى را در قالب الفاظ فارسى مطرح مى‌كند و گاه در توضيح و شرح مطالب قانون جملاتى را هم از خود اضافه مى‌كند.

    يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراین على‌رغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسى‌زبانان امروز قرار نمى‌گيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد.

    اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشکى ایران با مقدمه‌اى كوتاه پيرامون زندگى ملا فتح‌الله شيرازى و ترجمه قانون او به قلم آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى در فروردين منتشر نموده است.

    پانویس

    1. متن کتاب، ص247
    2. همان، ص3

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب


    وابسته‌ها